HÀ KỲ LAM - MÙA GIÁNG SINH ÊM ĐỀM TRONG CÁC TRUYỆN NGHẸT THỞ CỦA MARY HIGGINS CLARK
at 5:58 PM
HÀ KỲ LAM
Mary Higgins Clark, tác giả của những
truyện nghẹt thở ăn khách hiện nay, có vẻ là một mẫu người sùng đạo.
Sự kiện hai trong mươi tám tiểu thuyết của bà - Silent Night và
All Through The Night - được dàn dựng trong khung cảnh an
bình, thánh thiện của mùa Giáng Sinh đã cho người đọc nhận
xét đó. Xin sơ lược hai cuốn truyện nêu trên nhân mùa Giáng Sinh
như một quà đọc cho mọi người.
ALL THROUGH THE NIGHT
All Through The Night, tựa
đề của một nhạc khúc Giáng Sinh, đã được dùng làm tên cuốn sách.
Ngay chương đầu cuốn truyện người đọc đã
nín thở theo dõi sự việc đang diễn ra...
Còn hai mươi hai ngày nữa mới đến lễ Giáng
Sinh. Đêm đã xuống từ lâu. Bên trong một nhà tho ở khu Manhattan,
thuộc đô thị Nữu Ước, linh mục Ferris đang xem xét mọi nơi, khóa
cửa nẻo cẩn thận, tắt đèn, trước khi lui về phòng riêng kế cận
nhà thờ nghỉ đêm. Im phăng phắc. Tên trộm Lenny nép mình sau chỗ
xưng tội, chờ vị linh mục đi qua trên đường tiến ra cửa sau nhà
thờ. Có tiếng cửa đóng mạnh. Hắn thở phào. Còn lại một mình, hắn
ra tay.
Bên ngoài nhà thờ, Sondra, một cô gái mười
tám tuổi đứng bên kia đường, trước cửa một tòa nhà đang sửa chữa,
nhìn sang nhà thờ. Cô ta phải yên chí là linh mục Ferris đã rời
nhà thờ về tư thất của ông mới đem đứa bé đặt trên bực thềm nhà
thờ. Vừa lâm bồn trước đó mấy tiếng đồng hồ trong một phòng khách
sạn rẻ tiền, cô cảm thấy yếu, phải tựa vào khung cửa cho vững.
Cha Ferris từ trong nhà thờ bước ra, đi
thẳng đến căn nhà kế cận.
Sondra biết đã đến lúc thi hành công việc.
Cô đã sắm sửa áo quần, tả lót, bình sữa, chăn mền, một chiếc xe
đẩy, một bao bằng giấy. Mở nút áo choàng, nhẹ nhàng bồng đứa bé đặt
trong bao giấy, với tay xách chiếc xe đẩy đã xếp lại, cô mang
tất cả sang bên kia đường trong lúc không có một ai qua lại
trên đường để trông thấy cô. Cô chạy ngược lên ba bực thềm, mở chiếc
xe đẩy, gài thắng, đặt đứa bé vào xe, đặt mớ đồ “phụ tùng”
dưới chân đứa bé, cài tờ giấy cô viết sẵn, trong đó cô xin ai đó hãy
tìm giúp cho đứa bé một gia đình từ tâm, còn cô không thể nuôi
nó được dù lúc nào cũng yêu thương con. Sondra quì xuống nhìn
đứa bé một hồi lâu, thì thầm, “mẹ yêu con, tạm biệt” rồi đứng
dậy chạy xuống mấy bực thềm, ra đường phố. Cô sẽ gọi linh mục
Ferris từ một điện thoại công cọng ở ngã tư kế cận.
Trong khi đó, bên trong nhà thờ tên trộm
Lenny vơ vét tiền con chiên họ đạo quyên góp, và đập vỡ tủ đựng
chiếc cúp có nạm kim cương, một báu vật của nhà thờ. Xong, hắn
vội vã thoát ra trước khi hệ thống báo động của nhà thờ hoạt
động. Nhưng xe cảnh sát hụ còi inh ỏi đang tiến đến. Thoáng trông thấy
chiếc xe đẩy con nít để ở bực thềm, hắn liền bê xuống đường và
ngang nhiên đẩy đi, làm ra vẻ một ngưoi đàn ông lương thiện, có con
cái đề huề. Vô gia cư, vô nghề nghiệp, buôn bán ma túy, và làm
mọi việc phi pháp nào có thể kiếm tiền được, hắn đang trú tạm nhà
người cô ruột. Và hắn ung dung đẩy chiếc xe giữ trẻ về nơi ấy.
Về tới nhà cô của hắn được an toàn, Lenny
chưa kịp mừng thì bỗng sững sốt khi nghe tiếng khóc oe oe rồi cái
bao giấy cử động: một bé sơ sinh. Hắn gỡ mảnh giấy ghim trên
chăn, bắt đầu đọc. Xin làm ơn tìm cho bé gái của tôi một gia đình từ
tâm. Tổ tiên bố của cháu là người Ý; ông bà tôi gốc Ái Nhĩ Lan.
Cả hai bên gia đình theo tôi biết không hề có bệnh di truyền,
vì thế cháu sẽ lớn lên khỏe mạnh. Tôi yêu con, nhưng không thể
chăm sóc cháu được. Nếu một mai cháu có hỏi về mẹ nó, xin cho cháu
đọc mấy giòng này. Hãy nói cho cháu biết rằng những giờ phút hạnh
phúc nhất trong đời tôi mãi mãi là những lúc tôi ôm nó trên tay
sau khi sinh cháu.
Những lúc đó chỉ còn có hai mẹ con trên đời
này.
Bà Lilly, người cô hắn, đang quyết tâm tống
khứ thằng cháu ăn hại ra khỏi nhà, cũng sửng sốt, cúi nhìn trong
chiếc xe đẩy. “Mày tính sao bây giờ? Mày lượm đứa bé này ở đâu
thế?” Lenny nghĩ nhanh, hắn không muốn rời căn chung cư này,
một vỏ bọc an toàn cho hắn. Hắn nghĩ ra một câu chuyện.
“Nó là con của cháu đấy, cô Lilly ạ. Mẹ nó
là người con gái cháu yêu, nhưng cô ấy sắp dọn đi California,
muốn đem cho đứa bé cho người ta nuôi. Cháu muốn giữ bé lại.”
Bà Lilly mở các món quấn quanh đứa bé sơ
sinh, ẵm nó lên và nét mặt bà bỗng thay đổi. Bà hỏi Lenny:
“Tên nó là gì?”
Lenny nghĩ đến hột kim cương hình ngôi sao
trên báu vật của nhà thờ, vụt miệng nói:
“Thưa cô, cháu tên là Star.”
“Star,” bà Lilly Maldonado lẩm nhẩm, “trong
tiếng Ý cháu sẽ được gọi Stellina, có nghĩa là vì sao nhỏ.”
Lim dim đôi mắt, Lenny nhìn sự khắng khít
vừa nẩy sinh giữa một trẻ sơ sinh và một bà già. Hắn tự nhủ không
ai biết hắn bắt cóc đứa bé, và cùng lắm, nếu có gì lôi thôi về
đứa bé, thì hắn đã có mảnh giấy nầy để chứng minh hắn chẳng ăn
cắp của ai.
Trời trở lạnh hơn. Từ một điện thoại công
cộng ở ngã tư kế cận, Sondra gọi Linh mục Ferris. Bên kia đầu
dây, một giọng đàn ông xưng danh là cha Dailey, và cho biết cha
Ferris đang bận tiếp chuyện với cảnh sát bên ngoài tòa nhà, vì
có chuyện khẩn cấp.
Sondra lặng lẽ gác điện thoại. Cô yên chí
là người ta đã tìm thấy con mình. Đứa bé được an toàn. Cha Ferris
sẽ tìm cho nó một mái nhà tốt.
Một giờ đồng hồ sau Sondra đã ngồi trên xe
buýt xuôi về Birmingham, tiểu bang Alabama. Cô đang theo
học ở phân khoa âm nhạc của đại học tại đó, và chuyên về vĩ
cầm. Tài năng đặc biệt
của cô đang hứa hẹn một chỗ đứng vinh quang
trên sân khấu trình diễn tương lai.
Chương đầu cuốn sách, hay màn đầu của câu
chuyện, đã hé mở cho người đọc một chuỗi sự việc mà nhiều năm
sau mới phơi bày ra ánh sáng những nguyên ủy, gốc rễ, mối mớ của
chúng.
*
Bảy năm trôi qua.
Chu kỳ thời tiết đang bước vào độ giá lạnh
của những ngày đầu tháng chạp. Giáng Sinh lại sắp về. Sondra
Lewis trở lại New York lần này với vinh quang đang cho đón nàng.
Cô sẽ biểu diễn vĩ cầm ở Carnegie Hall, sân khấu ước mơ của tất cả
nghệ sĩ mầm non. Cô không tin nổi có ngày điều đó lại xảy ra.
Vậy mà Sondra không thay háo hức, sung sướng, chỉ thấy lòng
nặng trĩu, đầy bất an, tuyệt vọng. Cô đã gọi điện thoại đến nhà
thờ St. Clement’s giả làm một phóng viên dò hỏi về sự kiện một
đứa bé sơ sinh bị bỏ trên bực thềm vào đêm mồng ba tháng chạp
bảy năm trước, để bàng hoàng, chết điếng khi nghe một giọng nói
đầy vẻ ngạc nhiên, sửng sốt đáp lại rằng chẳng bao giờ có một sự
việc như thế từ hai mươi năm nay chứ chẳng riêng bảy năm trở lại đây
đâu! Ôi, ai đã nuôi con nàng, hay đứa bé đã chết ngay vì lạnh,
sau khi nàng bỏ đi.
Nước mắt tự dưng cứ trào ra, Sondra không
làm sao cầm giữ lại được. Hai ngày rồi, Sondra cứ lảng vảng
trước nhà thờ, bên kia đường, và sáng nay đã vào dự lễ sớm trong
nhà thờ. Xong lễ Sondra bước nhanh ra khỏi nhà thờ, không cho cha
Ferris có dịp hỏi, vì vị linh mục cũng nhận thấy vẻ khác thường
nơi người phụ nữ trẻ.
Nàng cầu nguyện để được gặp lại con. Lúc
lên mười hai tuổi Sondra đã được ông nội - vừa là dưỡng phụ, vừa là
thầy vĩ cầm của mình - dẫn đến đây một lần. Ông nội cho biết St.
Clement’s linh nghiệm lắm; ông nội đã cầu được bao nhiêu điều
trong đời mình, kể cả được khỏi hẳn chứng thấp khớp ngón tay, một
sự nghiệt ngã cho một nghệ sĩ vĩ cầm như ông.
Stellina, đứa bé sơ sinh bị bỏ trên bực
thềm nhà thờ St. Clement trong một đêm tháng chạp giá lạnh năm xưa,
nay đã lên bảy. Nó lớn lên trong sự nuôi nấng đùm bọc của Nội
Maldonado, và trong sự hờ hững, vô trách nhiệm của người bố Lenny. Cô
bé đẹp như thiên thần. Mỗi ngày, sau buổi học, Stellina cùng
một số trẻ em cùng lứa trong khu phố đến vui chơi, sinh hoạt
tại một nhà giữ trẻ miễn phí do các bà phước đảm trách, cho đến
sau giờ làm việc phụ huynh đến đón con em mình về.
Willy và vợ, Alvirah, đôi vợ chồng đã nghỉ
hưu, rất tích cực trong các hoạt động hỗ trợ nhà giữ trẻ này
- Willy với tay nghề thợ ống nước, và Alvirah với óc sáng kiến,
cùng một trực giác thám tử sắc bén. Chính trực giác này đã
giúp khám phá và bẻ gãy âm mưu chiếm đoạt một bất động sản bằng di
chúc giả mạo, tức cứu được tòa nhà sẽ làm trụ sở tương lai của
nhà giữ trẻ nói trên.
Sự lai vãng trước nhà thờ St. Clement’s của
Sondra Lewis không thoát khỏi cặp mắt tinh tường của Alvirah.
Rồi chân dung của nàng xuất hiện khắp đô thị New York trong
các bích chương quảng cáo cho cuộc trình diễn vĩ cầm sắp tới tại
trung tâm nghệ thuật Carnegie Hall càng thách thức óc điều tra
của ngưoi đàn bà trên sáu mươi này. Chờ cho Sondra đến, đứng bên
kia đường nhìn chăm chú sang nhà thờ, Alvirah nhẹ nhàng bước từ
sau lưng đến vỗ nhẹ vai ngưoi thiếu nữ và dịu dàng mở lời muốn
giúp đỡ... Cả hai đón taxi về nhà của Alvirah. Sondra thổ lộ mọi
chuyện.
Ra về, ngang qua phòng khách, bên cạnh
chiếc dương cầm với cuốn sách nhạc mở ở trang của nhạc khúc All Through The Night, Sondra dừng lại, dùng một tay nhấn trên phím chơi
bản nhạc. Nàng chơi lại bài nhạc một lần nữa và khẽ hát theo:
Ngủ đi con
Và cầu xin
Mọi an bình
Cho con suốt đêm.
Chúa sẽ phái thiên thần
Xuống gìn giữ con
Suốt đêm.
Ngừng hát, giọng nàng thốt lên như òa vỡ,
“Em mong con em đã tìm được một thiên thần đêm đó.” Alvirah hứa
hẹn, “Tôi sẽ gọi cho em hay mọi chuyện.”
Buổi trình diễn mùa Giáng Sinh do các trẻ
em tại nhà giữ trẻ xem rất ngoạn mục, một thành công sau bao nhiêu
tuần luyện tập và chỉ dạy. Stellina đã thuyết phục được Nội Lilly aldonado cho mang chiếc cúp bằng bạc đến dùng trong buổi
trình diễn, chiếc cúp mà tên trộm Lenny đã lấy của nhà thờ St
Clement’s, và nói dối là của mẹ của Stellina giao lại cho hắn ta. Hắn ta
còn nói đó là báu vật của một đức giám mục, bác của ngưoi yêu. Bà
Maldonado đã tin đó là một vật linh nghiệm, và bà thường bảo
Stellina như thế. Cô bé vẫn hay ôm chiếc cúp ban đêm nằm ngủ, và
mỗi lần như vậy Stellina cảm thay ấm áp, bớt đi cảm giác cô đơn,
dường như được gần mẹ mình. Và cô bé cũng thường ôm chiếc cúp cầu
nguyện mẹ mình sớm trở về. Alvirah bỗng chú ý đến hai điều
khác thường: chiếc cúp bạc, và cô bé Stellina với khuôn mặt sao
giống Sondra thế! Bà ta đã nghi đó chính là món báu vật mất cắp của
nhà thờ, cùng với với đứa hài nhi bị mất tích. Alvirah đem mấy
tấm ảnh chụp chiếc cúp và cô bé Stellina cho linh mục Ferris xem.
Ông ấy xác nhận báu vật bị đánh cắp giống hệt như vật trong
hình. Bà Alvirah mơ hồ
thấy có ánh sáng ở cuối đường hầm rồi!
Trong khi đó, bà Lilly Maldonado lên cơn
đau tim, phải vào bệnh viện cấp cứu. Bé Stellina ở nhà một mình,
chờ bố về. Lenny là mục tiêu theo dõi của cảnh sát từ bao lâu nay,
và hôm nay cảnh sát đã đủ yếu tố để ra tay tóm cổ hung thủ. Hắn ta
vội vã chạy về nhà vơ
vét tiền bạc cùng giấy tờ, tài liệu phi
pháp cất dấu trong phòng
ngủ để tẩu tán. Với lại hắn thấy cần bắt
Stellina theo, vì nghĩ
đứa bé có triển vọng là ngôi sao hộ mệnh
của hắn. Hắn ra lệnh cô
bé chạy theo hắn lập tức, không được mang
theo món gì cả, ngoại
trừ chiếc cúp bạc mà hắn muốn phi tang, mặc
cho Stellina cứ năn
nỉ bố dẫn mình vào bệnh viện thăm bà Nội.
Vừa xuống tới đường, cả
hai đã phải khựng lại, vì cảnh sát đã bủa
vây. Lenny dùng mạng
sống của Stellina làm áp lực, và cảnh sát
đành để hắn đẩy cô bé
vào xe với hắn. Nhưng trời bất dung gian,
trong lúc hắn buông tay
khỏi cô bé để nổ máy xe thì Stellina mở cửa
phóng mình ra khỏi
xe, ôm theo chiếc cúp bạc. Cô bé quyết tâm
đi tới bệnh viện thăm
Nội cho bằng được! Cảnh sát ập đến chiếc xe
của Lenny. Cô bé với
nguyên bộ đồ mặc để trình diễn vai đức Mẹ
Ơn Phước, ôm chiếc cúp
bạc chạy theo con phố về phía bệnh viện St.
Luke.
Lenny bị bắt. Mười phút sau, cảnh sát, linh
mục Ferris và vợ
chồng Willy-Alvirah có mặt tại căn chung cư
mà cô bé Stellina đã
sống bảy năm trời với người nuôi dưỡng
mình. Lục soát phòng của
Lenny, cảnh sát tìm thay một mảnh giấy nhàu
nát kẹp giữa kệ để đồ
và bức tượng: mảnh giấy mà người mẹ trẻ
đáng thương cách đây bảy
năm đã cài trên tấm chăn của con mình. Bà
Alvirah đọc nhanh may
giòng chữ nguệch ngoạc để thấy mọi sự đã
được xác nhận hùng hồn,
đúng như bà đã nghi. Bà gọi điện thoại cho
Sondra.
*
Đoạn kết là khung cảnh đoàn tụ đầy mủi lòng
của một câu chuyện có
hậu. Bên giường bệnh của bà nội Lilly
Maldonado, bé Stellina đang
nói về buổi tình diễn, về việc giữ gìn
chiếc cúp bạc như đã hứa
với bà, và về lời mình cầu xin mẹ sớm trở
về. Đúng lúc cô bé cất
tiếng hỏi, “Nội có nghĩ rằng Chúa sẽ gởi mẹ
về với con không?”
thì Sondra vừa đến sau lưng Stellina. Nàng
quì xuống, thổn thức,
và ôm cô bé vào lòng.
Ngoài hành lang bệnh viện, bà Alvirah
thoáng thấy cảnh tượng
trên, nhẹ nhàng khép cửa lại. Bà nói, “Có
những khoảnh khắc cần
được sống trong riêng tư. Có những lúc
không cần phải hiển thị
cũng biết rằng nếu ta có đức tin mạnh và
bền vững thì những mong
ước của ta sẽ thành hiện thực.”
SILENT NIGHT
Mary Higgins Clark lại dùng tựa đề một nhạc
khúc Giáng Sinh nổi
tiếng, Silent
Night, đặt tên cho tác phẩm của mình.
Catherine Dornan, cùng hai con nhỏ,
Michael, mười tuổi, và Brian
bảy tuổi đang ở tại khu Rockefeller, thành
phố New York buổi
chiều trước đêm Giáng Sinh. Chồng nàng, bác
sĩ Thomas Dornan, vừa
trải qua cuộc giải phẫu để chữa bệnh hoại
huyết, đang nằm tại một
bệnh viện ở thành phố nầy, trong tình trạng
chưa biết tốt xấu thế
nào. Bất hạnh đột ngột đến, ám ảnh về cảnh
góa bụa có thể xảy ra,
Catherine chẳng còn tâm trí đi ngoạn cảnh,
nhưng không muốn hai
con mình bị giao động, nàng đã dẫn chúng
đến đây xem cây Giáng
Sinh nổi tiếng hằng năm tại trung tâm
Rockefeller, hy vọng chúng
quên đi những lo âu, buồn phiền. Nhưng
chính tại đây, trên vỉa hè
của một Nữu Ước xô bồ, một Nữu Ước với
thiện ác lẫn lộn, gia đình
Dornan lại rơi vào cảnh họa vô đơn chí.
*
Cally, một nữ y tá, vừa rời sở làm sau ca
trực năm giờ chiều, đang
rảo bước trên hè phố, mong tìm mua một món
quà Giáng Sinh cho bé
Gigi, con nàng. Đây là Giáng Sinh đầu tiên
trong hai năm nay nàng
mới có dịp gần con. Hai Giáng Sinh trước
của Cally diễn ra trong
tù, sau khi nàng cho Jimmy, em trai, mượn
xe trốn khỏi thành phố
trên đường vượt ngục. Nghĩ đến Jimmy, một
cảm giác bất an, lo sợ
như chạy khắp châu thân nàng. Cally thầm
cầu mong hắn để cho nàng
yên thân. Sáng nay cảnh sát đã giận dữ gõ
cửa nàng tìm kiếm
Jimmy. Thằng em khốn nạn lại vượt ngục nữa
rồi, lần này thêm tội
giết người!
Một đám đông đứng nghe một người hát dạo
đang độc tấu vĩ cầm bản
Silent Night. Cally gia nhập đám đông. Ba
mẹ con Catherine Dornan
cũng vừa tới, và dừng lại nghe. Catherine
móc ví lấy tiền cho
người hát dạo. Lúc bỏ ví trở lại vị trí cũ
trong túi mang vai,
nàng đã vô ý làm ví rơi xuống đất mà không
hay. Bé Brian thấy,
vừa xoay người, định cúi nhặt, thì một
chiếc giày đá chiếc ví và
một bàn tay đàn bà với tới và nắm lấy.
Thằng bé quay lại và thấy
người đàn bà đó tách ra khỏi đám đông. Nó
gọi mẹ nó, nhưng rủi
thay lúc đó bản đàn Silent Night lại nổi
lên và tiếng đồng ca của
đám đông át hẳn tiếng kêu của Brian. Không
chần chờ, nó quyết
định theo bén gót bà ta. Thằng bé hành động
vì sợ mất tượng thánh
Christopher mà nó tin sẽ làm bố khỏi bệnh;
chiếc tượng đang nằm
trong ví kia. Bà ngoại kể rằng tượng thánh
đó đã giúp ông ngoại
nó qua khỏi bao lần hiểm nguy ở trận mạc
hồi trước; bây giờ bà
muốn mẹ nó đem vào bệnh viện cho bố nó. Và
nó đã định tối nay sẽ
đem vào làm quà cho bố.
Về phần Cally, sau khi đá phải một vật mềm
nàng nhìn xuống và
thay một chiếc ví. Với phản xạ tự nhiên,
nàng nhặt lên. Nhưng
ngay khoảnh khắc ấy Cally thấy như vừa phạm
tội. Một lần tù tội
khiến nàng giống một con chim bị tên sợ cây
cong. Tưởng như mọi
người đang dòm mình, tưởng như cảnh sát
đang được gọi đến, Cally
rảo bước rời đám đông. Nàng bỏ ý định cuốc
bộ dọc đại lộ số 5 tìm
mua con búp bê cho Gigi. Nàng tự nhủ, lỡ
rồi, mình sẽ gửi ví qua
đường bưu điện hoàn lại cho chủ nó.
Cally rẽ ở ngã tư kế tiếp. Nàng đi đến Grand Central Station,
Cally rẽ ở ngã tư kế tiếp. Nàng đi đến Grand Central Station,
chen lấn vào sân ga chính, rồi bước xuống
mấy bực thềm vào cửa
tàu điện ngầm Lexington Avenue. Trạm xe
đông nghẹt người, ồn ào,
huyên náo. Bước lên toa xe được là cả một
sự khó khăn. Xe dừng,
lại leo mấy bực thềm, đổi sang một xe khác.
Lại xuống xe, leo cầu
thang, lên mặt đường phố, đường 14. Băng
qua một ngã tư, quẹo
trái, theo vỉa hè thoai thoải đổ dốc. Cậu
bé Brian vừa theo sau
người đàn bà vừa liếc nhanh bảng đường, nhủ
thầm phải nhớ tên
đường. Nó có một kế hoạch trong đầu: theo
dõi cho biết nơi ở của
bà ta để gọi điện thoại báo cảnh sát thu
hồi chiếc ví của mẹ nó.
Khu phố không còn sáng sủa với ánh đèn
giáng sinh nữa, nhiều nhà
bỏ hoang, nạn vẽ bậy hoành hành trên nhiều
tòa nhà. Những con
người râu ria xồm xoàm ngồi uống rượu trước
thềm nhà. Brian chết
điếng vì sợ. Cuối cùng người đàn bà bước
đến cửa một tòa chung cư
cũ kỹ. Bà mở cửa, lách vào và đóng lại
ngay. Brian chậm chân,
đành bị bỏ lại ngoài. Cally vẫn không hề
biết có một đứa bé bám
sát theo mình từ nãy giờ.
Một ngưoi đàn ông từ trong chung cư mở cửa
đi ra. Brian lẹ làng
lách cửa bước vào trong. Hành lang tối tăm,
dơ bẩn, mùi thức ăn
cũ bốc lên khắp nơi. Nó định bụng sẽ tìm
cho được nơi ở của người
đàn bà.
Trong khi đó, Catherine Dornan và Michael
tại đại lộ số 5 phát
giác Brian mất tích. Hai mẹ con báo động.
Cảnh sát được phái đến
giúp tìm kiếm đứa bé.
*
Cậu bé Brian đang lang thang trong chung cư
lạ, dò tìm nơi người
đàn bà đó ở. Rủi thay, lúc đó tên tù vượt
ngục Jimmy Siddons, đã
đột nhập vào nhà trước đó, đang uy hiếp
Cally, chị mình, để lấy
tiền đặng bôn tẩu. Hắn nghe tiếng bước chân
của đứa bé, mở cửa ra
vừa lúc Brian đang quay lưng đi về phía cầu
thang. Nghi là đứa bé
nghe trộm ngoài cửa vừa rồi nên hắn rượt
theo tóm cổ nó lôi vào
phòng. Cally van xin Jimmy thả đứa bé, vì
cô ta chẳng hề biết nó.
Nhưng thật tai hại là trí óc non nớt của
Brian lại nghĩ đến việc
nhờ người đàn ông nầy lấy lại chiếc ví của
mẹ mình! Nó chỉ vào
Cally: “Bà ấy lấy cái ví của mẹ cháu.”
Jimmy vội buông tay khỏi
đứa bé, vẻ mặt hân hoan: “Vậy hả?”
Jimmy Siddons đoạt chiếc ví từ Cally, trong
đó có gần bảy trăm mỹ
kim, một món tiền rất quí với hắn trong lúc
nầy. Brian lên tiếng
đòi chiếc ví của mẹ nó. Jimmy quắc mắt làm
nó hoảng sợ. Lôi chiếc
tượng Thánh Christopher ra khỏi ví, hắn
cười nhạo báng và vứt
xuống nền nhà, “Tao không đi nhà thờ bao
nhiêu năm nay nhưng cũng
thừa biết người ta không còn công nhận
Thánh Christopher nữa.”
Brian cúi nhặt lên, đeo vào cổ mình, ra vẻ
bằng lòng với “báu
vật” nầy. “Ông ngoại cháu mang nó suốt thời
gian chiến tranh và
đã bình yên trở về. Nay cháu sẽ đem đến cho
bố cháu để bố lành
bệnh. Chú cứ giữ cái ví đó đi, cháu không
cần đâu. Thôi cháu về.”
Brian mở cửa, toan chạy xuống cầu thang thì
Jimmy bước theo nắm
lại, lôi xễnh vào nhà, đẩy đứa bé ngã dúi
xuống nền nhà, “mày
phải ở đây với tao, nghe chưa.” Cally van
xin cho đứa bé được
thả, nhưng Jimmy cương quyết giữ nó. Không
ai biết trong đầu hắn
vừa nẩy sinh một kế hoạch nham hiểm. Dẫn đứa
bé theo trên đường
bôn tẩu để tránh tai mắt cảnh sát đang bủa
vây, và khi thoát vùng
nguy hiểm sẽ hạ sát đứa bé để trừ hậu họa.
Sau khi bắt Cally thực hiện cuộc điện đàm
giả với hắn, theo đó
hắn báo sẽ đầu thú vào nửa đêm, sau thánh
lễ, tại nhà thờ St.
Patrick, Jimmy dẫn đứa bé ra đi, định vượt
sang Canada.
Cảnh sát toàn tiểu bang New York được báo
động về vụ Jimmy
Siddons vượt ngục, và vụ cậu bé Brian mất
tích. Các hệ thống
truyền thanh và truyền hình cũng tham gia
chiến dịch săn đuổi
nầy.
Nhìn hình ảnh Catherine và Michael trên màn
ảnh truyền hình đang
kêu gọi mọi ngưoi tiếp tay cứu bé Brian,
Cally đứng ngồi không
yên. Nếu Gigi mất tích chắc chắn nàng cũng
sẽ nói những lời cầu
xin khẩn thiết kia. Nàng thấy rõ mình đã
gây ra tai họa cho gia
đình Dornan. Và Cally quyết định gọi Thanh
Tra Mort Levy. Phải
hành động gấp, trước khi Jimmy có thì giờ
hãm hại thằng bé, và
một ai khác nữa.
*
Xử dụng chiếc xe hiệu Toyota màu nâu đánh
cắp, Jimmy chở Brian về
hướng biên giới Mỹ-Canada thuộc vùng New
York thượng. Hắn hăm dọa
giết nếu Brian tìm cách trốn. Thằng bé ngồi
im thin thít, mặc cho
xe lăn bánh về phương nào! Nó mân mê chiếc
tượng Thánh
Christopher, cảm thấy bình an trong lòng,
hình dung cảnh
vị thánh dũng mãnh cõng trên vai một bé thơ
và lội qua con sông
hiểm nghèo, vị thánh đã cứu ông ngoại nó,
và có lẽ sẽ giúp bố
khỏi bệnh. Và trong trí tưởng, Brian cũng
thấy mình đang ở trênvai của vị thánh kia.
Một hồi lâu, tin rằng mình đã thoát, Jimmy
ghé xe vào một tiệm
McDonald dọc đường, ngồi trong xe quây
kiếng xuống mua thức ăn.
Cô bán hàng vui tính, thoáng thay thằng bé
mang chiếc tượng Thánh
Christopher trước ngực liền tíu tít kể
chuyện về ông thánh nầy,
như hồi bé nghe mẹ kể.
Chris, viên cảnh sát tuần lưu xa lộ, đói
bụng, nối đuôi theo xe
của Jimmy. Thoáng thay chiếc xe nầy qua tấm
kiếng chiếu hậu,
Jimmy như chết cứng, nhưng cố phớt tỉnh.
Hắn nóng lòng chờ cho
xong câu chuyện “trời ơi” của cô bán hàng
để chuồn cho nhanh. Qua
khỏi tiệm hắn hằn học ra lệnh, “tháo cái
tượng trời hại đó ra
khỏi cổ ngay,” và Brian riu ríu làm theo.
Đến phiên viên cảnh sát
trờ tới cửa sổ nhận đồ ăn, Deidre, cô bán
hàng, vốn quen biết anh
ta, liền thao thao bất tuyệt về chiếc tượng
Thánh Christopher vừa
thấy trên ngực áo thằng bé trong xe trước.
Chris không chú ý câu
chuyện, chúc “giáng sinh vui vẻ” xong,
phóng xe trở ra xa lộ. Một
lát sau, tổng hành dinh cảnh sát New York
gọi anh, báo chiếc xe
Toyota màu nâu và đứa bé đeo tượng Thánh
Christopher là đối tượng
truy bắt. Chris nhớ lại câu chuyện của cô
bán hàng ở tiệm
McDonald, cùng chiếc xe Toyota màu nâu
trước chiếc xe của mình.
Không cách nào nhớ nổi bảng số xe! Anh
phóng xe như bay, mong
đuổi kịp. Và anh đã đuổi kịp ở gần exit 42
khi một chiếc toyota
màu nâu với bảng số New York đang rẽ vào
exit.
Về phần mình, Jimmy biết đang bị rượt theo,
khi thấy chiếc xe
cảnh sát đằng sau. Hắn quyết định táo bạo:
sẽ hạ sát thằng bé,
đẩy nó xuống đường để cảnh sát bận tâm cấp
cứu nó, và mình phóng
xe bôn tẩu. Và hắn ra tay. Hồn xiêu phách
lạc khi thay Jimmy rút
súng, Brian ném tượng Thánh Christopher
trúng ngay mắt trái của
hắn. Loạn quạng vì đau, hắn làm rơi súng.
Trong khoảnh khắc đó
Brian nghe như có một giọng nói hối thúc,
“nhảy ra, nhảy ra
ngay.” Nó mở tung cửa xe, phóng ra vừa lúc
một viên đạn xẹt qua
đầu, gần lỗ tai. Brian té, lăn mấy vòng
trên cỏ, trong khi chiếc
Toyota lạc tay lái, lật nghiêng trên sân cỏ
của một tư gia.
Cảnh sát viên Chris bàng hoàng, chạy đến
bên đứa bé, bồng nó lên.
May quá, nó vô sự. Nhưng anh ta vội để nó
xuống, cầm súng lăm lăm
tiến về chiếc xe lật.
Về tác giả Mary Higgins Clark
Tác giả của 18 truyện dài, và ba tập truyện ngắn. Sinh trưởng và
lớn lên ở thành phố New York. Hiện sống tại
Saddle River, tiểu
bang New Jersey. Bà từng giữ chức Chủ Tịch
hội nhà văn Mỹ chuyên
đề trinh thám.
nguồn:http://www.diendantheky.net/2013/12/ha-ky-lam-mua-giang-sinh-em-em-trong.html
======================================================================
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: Điền vào “nhận xét” ở cuối bài để xả stress
Sẽ xóa những comment không phù hợp
Thinhoi001