Võ Phiến - Nằm chơi
at 11/10/2013 05:51:00 PM
Võ Phiến -
Hồi xưa, khi
vừa biết chữ võng (hán tự) có nghĩa là cái lưới, tôi liền hoan hỉ thấy
công việc tầm nguyên chữ nghĩa xem ra thoải mái quá. Cái võng do cái
lưới mà ra: Đích rồi. Mặt võng khác gì mặt lưới? Giăng ra bắt chim bắt
thú, gọi là lưới; còn treo nó lên để nằm đu đưa thì gọi là võng. Cũng nó
thôi. Thừa thắng xông lên, tôi phăng ngay ra quê quán của chiếc võng.
Lại gốc từ phương bắc nữa đây. Tiếp xúc với văn minh Trung Quốc có nhiều
cái lợi; ít nhất là cái lợi cho thuở bé nằm bú sữa mẹ, và khi lớn lên
thỉnh thoảng được nằm cáng toòng teng về nhà ngoại.
Tôi hài lòng về sự học hỏi của mình, và xếp vấn đề qua một bên, cái bên những chuyện đã được giải quyết thỏa đáng.
Đến khi gặp bài thơ ‘Tức sự’ của Cao Bá Quát liền nhận ra sự lố lăng của mình. Cao Bá Quát mở đầu:
“Nhãn khan cao điểu độc phàn lung
Tự ỷ thằng sàng bất ngữ trung”
(Ta lặng lẽ
nằm trên võng, mắt nhìn con chim trơ trọi bị nhốt trong lồng.) Hóa ra
cái võng nó không hề là cái lưới bao giờ cả; nó là “thằng sàng”, là cái
giường dây!
Giường dây
là cái quái quỉ gì lạ vậy? Văn thơ của Siêu của Quát, nó “vô Tiền Hán”
có phải do chỗ này chăng? Trong vô vàn thơ phú từ đời Hán đời Đường đời
Tống để lại, đâu có thơ nào có thằng sàng? Thua họ Cao là cái chắc. Thậm
chí đi ngược lên tới thời cổ đại xa xưa, lục soát các câu hò câu hát
của dân gian do cụ Khổng sưu tầm, e cũng không thể tìm ra cái giường
dây.
Các cụ ta
xưa kia vung tay viết lách, hễ cái gì Tàu nói thì ta nói, Tàu không nói
đến thì ta cho qua luôn. Tuyết, liễu, con chim oanh, con phượng hoàng,
cây phong, lầu hồng, gác tía v.v... đầy dẫy trong thơ ta. Còn cái võng,
cái áo tứ thân, tiếng sáo diều v.v... thì không thấy trong văn thơ cổ
điển của ta bao giờ, mặc dù hàng ngày chúng nó sờ sờ ngay bên mình. Ông
Cao đưa luôn cái võng vào câu thơ: ông tả chân, ông cách mạng, ông táo
bạo quá.
Trước ông
Cao, Hải Thượng Lãn Ông lên kinh bốc thuốc, trông thấy cái võng trong
phủ chúa, có kể lại. Nhưng đó chẳng qua là ký sự, là ghi chép sự việc
thôi, không cốt ở văn chương. Tôi không biết trong nguyên bản hán văn
Lãn Ông dùng tiếng gì để gọi cái võng. Ngày nay, trong sách báo Trung
Hoa, có nơi người ta gọi nó là điếu sàng, có nơi là bố sàng. Giường dây,
giường treo, giường vải là... giường cả. Ối, võng là một thứ giường!
Công việc loay hoay tìm đặt một cái tên cho loại giường kỳ cục nọ, nhọc
nhằn thay, vất vả thay.
Như vậy rõ
ràng ở Tàu võng không có tên, không có mặt. Người Tàu khi cần nói đến
nó, phải tìm cách phiên dịch tiếng nước ngoài. Thế là cái võng mất quê
quán ở phương bắc.
Không sao.
Sách tây mách: Quê nó ở Nam Mỹ. Ngay chuyến đi tân thế giới đầu tiên,
trông thấy cái võng, nằm thử, ông Kha-luân-bố lấy làm khoái, rước ngay
nó về Âu châu. Cây hamack cung cấp chất liệu làm ra nó, Tây và Mỹ gọi nó
là hamac, là hammock, là hamaca...
Claude Lévi-Strauss nói gọn: Dân Indian ở Nam Mỹ phát minh ra cái võng. (1)
Đã có công
“phát minh”, tất họ xài kỹ. Mọi giống Indian vùng nhiệt đới Mỹ châu đều
nằm võng, ngoại trừ giống Nambikwara. Nhóm dân này toàn lõa lồ nằm lăn
ngay ra đất mà ngủ, sát cạnh bếp lửa cho được ấm; sáng ra mình mẩy lấm
lem. Như thế thật tồi tệ, thật thảm hại. Nambikwara, có nhóm dân khác
gọi họ là tụi “ngủ đất” (uaikoakoré). Ngủ đất là biểu hiện cái nghèo khổ
đến chỗ tuyệt mức, là một trình độ sinh sống đáng chê.
Xài võng
từ buổi sơ khai, người Nam Mỹ tiếp tục mang chiếc võng theo, qua các
giai đoạn văn minh. Hơn nửa thế kỷ trước đây, ông Claude Lévi-Strauss đi
khảo sát, đêm đến có những khách sạn ở Ba-tây cho khách tự do chọn lựa
hoặc ngủ võng hoặc ngủ giường. Không biết ngày nay ở Nam Mỹ có còn tục
lệ thú vị ấy nữa chăng? Nửa thế kỷ có là bao? Giá họ cố gắng vài ba năm
nữa, chịu khó dìu chiếc võng sang luôn những khách sạn chọc trời của thế
kỷ XXI thì vui biết mấy.
Bảo người da
đỏ Nam Mỹ phát minh ra võng, theo cái nghĩa da đỏ là thầy dạy võng cho
dân Bắc Mỹ với dân Âu châu, bảo thế thì không sao, thì có lý lắm. Nhưng
nếu muốn ngầm ý cho rằng da đỏ Nam Mỹ là thầy dạy võng toàn cầu, thì nhà
nghiên cứu không nghiêm chỉnh đâu. Mà ý ấy, có vẻ là ý ngầm của ông. E
tôi phải chê ông Claude Lévi-Strauss quá. Eo ôi!
Châu Mỹ, nó
chỉ là “tân thế giới” đối với ông Kha-luân-bố và lớp người Âu châu sau
Kha-luân-bố. Trước đó, Âu châu chưa biết tới nó; phải chờ tới thế kỷ XV
nó mới được “khám phá” ra. Kỳ thực châu Mỹ không mới đến thế. Trong
khoảng hai chục nghìn năm tách lìa với Âu châu, nó vẫn liên hệ mật thiết
với Á châu. Claude Lévi-Strauss nói văn vẻ rằng trong khi Đại Tây dương
vắng lặng thì hai bên bờ Thái Bình dương lại tấp nập xôn xao như bầy
ong. Ông minh định là cái liên hệ rộn ràng này diễn ra ở Đông Nam Á châu
chứ không phải ở Bắc Á. Trung Hoa bấy giờ không dính líu gì vào bầy ong
này.
Trong cảnh giao lưu văn hóa rộn rịp ấy, cả hai bờ Thái Bình
dương đều có tiếng võng đưa kẽo kẹt. Võng anh đu qua võng nàng đưa lại,
suốt hai chục thiên niên kỷ. Bỗng có kẻ chỉ tay riêng về một phía, kêu
đích danh: Đây là phía “phát minh”. — Như vậy phía bên kia là gì? Là
phía “đạo võng” (cũng như đạo văn) à? Không phát minh ra, cũng không
mượn tạm, làm sao có võng mà đu đưa? Còn như mượn mà bóc đi cái nhãn
hiệu sản xuất, mà không nêu lên danh hiệu của chủ nhân, thì... chả hóa
ra là gian lận, là trộm cắp à? Nhà nghiên cứu nọ không nói toạc, nhưng
quả có ý ngầm. Thế mới là lỗi lớn.
Dân ta không
có truyền thống đạo tặc. Mượn của ai cái gì, nói ngay cái ấy: dừa xiêm,
táo tàu, váy đầm, giày tây, cái đi-văng, món lẩu, đĩa bíp-tếch v.v...
Lớn như ông hoàng đế, nhỏ như đứa cu-li, chức phận nào mang nguyên tên
gốc nấy, nhãn hiệu xuất xứ còn giữ rành rành, nhất nhất đều minh bạch.
Sá gì một cái võng. Nếu vay mượn, tại sao nó không mang tên là cái
hà-mã, cái hàn-mặc, cái hàm-mô? Tại sao sừng sững một cái tên lạ hoắc?
không tàu, không tây, không Mỹ; nó trương cờ độc lập một cõi, thấy
không?
Hung hăng như thế xong, nghĩ lại thấy không ổn. Bên này Thái Bình dương đâu phải chỉ riêng dân ta nằm võng?
Xem nào.
Thái-lan có võng. Mở tự điển, không đọc được thứ chữ loằng ngoằng, nhờ
mấy người bạn Thái phiên âm giúp: kẻ bảo là pay yuan, người gọi play
yuan.
Phi-luật-tân
cũng có võng. Tiếng tagalog gọi là duyan. Một bạn Phi cùng sở, người
Ilocano, gần Manila, bảo tiếng địa phương cô ta gọi là indayon.
Tôi cũng có
thử tìm hỏi thêm về tiếng gọi của mấy giống dân khác, nhưng có lẽ không
nên làm rườm tai người nghe. Mỗi tiếng nói có lắm cách nghe cách ghi: kẻ
nghe ra Phnom Penh người lại nghe thành Nam Vang; kẻ viết ra Swar Tonnh
người lại nghe thành xà-tón, người khác ghi là Tri Tôn! Rắc rối quá
lắm. Vả lại mình biết phận mình: Có nghiên có khảo gì tới nơi tới chốn
được đâu? chẳng qua nhón lấy vài sự kiện trong tầm tay, nêu lên để gợi ý
các bậc cao minh vậy thôi.
Trong mấy
tiếng Thái-lan, Phi-luật-tân vừa kể, bỏ qua những pay với play, những du
với inda, tôi chú ý đến một âm cuối cùng thì thấy hoặc yuan hoặc yan,
hoặc yon, đọc lên nghe vẫn gần với cái tên Việt Nam của “nó” lắm. Từ nam
Trung phần vào đến khắp Nam phần, chúng ta không có phụ âm v. “Đi về”,
người dân quê ở Bình Định Phú Yên bảo “đi dìa” hay “đi gỳa”.
“Mắm và
rau”, giọng Nam đọc “mắm già rau”. Cho nên cái võng, từ Trung vào Nam,
nó mang tên cái giõng. Cái giõng ấy, cùng với những cái yon, cái yan,
cái yuan, coi bộ gần gũi đa. Tại sao chúng nó không thể cùng nhau lập
nên một nhóm, đối lập với nhóm hamac, hammock, hamaca?
Như thế là
không dám có quyết ý cho rằng chúng ta đã “phát minh” ra cái gì. Chẳng
qua chỉ mong cái vinh dự nọ được san sẻ cho cả hai bờ Thái Bình dương.
Được chăng?
Ở hai bờ,
cái võng có hai địa vị khác nhau. Bên phía Nam Mỹ, cái võng là cái để
nằm thiệt; bên phía Nam Á, cái võng là cái nằm chơi.
Võng Nam Mỹ
xuất thân từ các bếp lửa của những bộ lạc thiểu số ở trình độ văn minh
thấp nhất; nó là cái phương tiện căn bản để cứu con người khỏi cảnh lăn
thân xuống đất lẫn lộn với tro bụi. Các bộ lạc sơ khai Nam Á, cũng như
tổ tiên chúng ta thời xa xưa, thì không cần đến võng vẫn khỏi ngủ đất:
Chúng ta ở nhà sàn, nằm ngủ trên “chồ” cao ráo, sạch sẽ. Võng không là
phương tiện tối thiểu phải có của dân cùng; mà là tiện nghi để nghỉ ngơi
lấy khoái ở những cuộc sống đã thảnh thơi. Cái võng Nam Á, nó “xuất
thân” ra sao? không biết. Chỉ biết đến thời lẫy lừng, trong khoảng đôi
ba trăm năm trở lại đây, nó đã được vinh thăng vào tận phủ chúa, vào
khắp dinh thự các quan, khắp các chỗ quyền cao chức trọng.
Trong tuồng
Hộ sinh đàn của cụ thượng thư Đào Tấn, có chỗ tên Tiết Nghĩa cao giọng
phách lối với Tiết Cương: “A! cái thằng mới dại cho chớ, lại còn xưng
rằng tiện hữu mới gớm chớ. Bạn tao là võng điều ngán ngà, quạt lông,
khăn chữ nhất, chớ tao làm bạn chi với cái thằng chân không, áo hạn, mà
cũng xưng là bạn?” Cựu tổng đốc Phạm Phú Tiết giải thích rằng ngày xưa
các quan to thì dùng võng giá nhuộm điều với cặp ngán bằng ngà voi, quan
nhỏ thì võng xanh với cặp ngán bằng gỗ.
Kẻ viết
tuồng cùng người chú giải tuồng đều là quan lớn cả. Đều rành rẽ về phép
tắc nhà quan cả. Duy cụ thượng Đào đã đem phép quan ta gán cho quan tàu:
Quan tàu nào lại có thứ quan đi võng, dù võng đỏ hay võng xanh. Chuyện
võng với cáng, với ngán nọ ngán kia, ông Đào đều xài tiếng Việt trong
câu nói lối, tuyệt nhiên không đả động tới những món ấy bằng hán văn
trong các câu hát khách. Trong hán ngữ làm gì có tiếng gọi cái võng và
nhất là cái... ngán! Vả lại ông Đào thỉnh thoảng vẫn có lời đùa nghịch:
trong tuồng Trầm hương các có sâm-banh với sữa bò ở chỗ cung điện Trụ
vương cùng Đắc Kỷ, thì trong Hộ sinh đàn quan tàu có lỡ ngồi lầm vào
võng ngán ngà cũng dễ hiểu thôi. Những đùa nghịch ấy chỉ xảy ra ở những
câu nói lối. Còn ở các câu hát nam hát khách, ở các bài từ, thì nghiêm
chỉnh, không có thế bao giờ.
Cao sang như
vua chúa, quan quyền, thì... chơi võng. Ông nghè mới đậu xong, lắm khi
cảnh nhà hãy còn thiếu thốn, bà nghè đang cấy đang gặt ngoài đồng cũng
vội rửa tay chải tóc, chỉnh đốn y trang, mà nằm võng một chuyến theo sau
ngựa chàng cho vẻ vang. Con nhà thường dân, nếu cố gắng chơi nổi, khi
đưa dâu về nhà chồng cũng chơi một chuyến đi võng cho sang.
Ngoài ra,
trong cuộc sống thường nhật, hoặc mẹ nằm võng ru con ngủ, hoặc bà nằm
võng kể chuyện xưa tích cũ cho cháu nghe, hoặc ông Nhất Linh nằm võng
bên suối Đa Mê mà viết văn, thổi sáo v.v..., đều không phải cốt đáp ứng
một nhu cầu căn bản, thiết yếu, nào cả. Chẳng qua là cái nằm chơi, nằm
lấy thích lấy thú cả. Là cái nằm ở một xã hội đã có trình độ văn minh
tương đối cao. Võng như thế là môi trường của câu hát, điệu ru, môi
trường của cuộc sống tình cảm, cuộc sống tinh thần, của những cảm xúc
tinh tế.
Như thế e
cái võng Nam Á, tuổi của nó không mấy cao chăng? Đáp ứng nhu cầu căn bản
mới là xưa, chứ đáp ứng nhu cầu tinh thần thì xưa sao được?
__ Hầy! Đã
bảo chưa biết về cái xuất thân của nó. Ai mà dám chắc nó già trẻ đến
đâu. Gác chuyện đó lại đi. Cái gì chưa có chứng cớ đích xác thì khoan
nói. Nói qua chuyện khác, vui hơn.
Bắt đầu, ông
Cao Bá Quát có một câu thơ võng. Chẳng bao lâu sau, ông Bàng Bá Lân
liền có cả một tập thơ võng: Tiếng võng đưa. Không phải ông Bàng là
chuyên gia về võng. Chẳng qua khi văn thơ Việt Nam nó thoát ra khỏi vòng
hán ngữ thì nó dễ dàng đề cập tới cuộc sống dân tộc hơn.
Ông Bàng có
ba thi phẩm về tiếng nọ tiếng kia: Tiếng thông reo (1934), Tiếng sáo
diều (1939), Tiếng võng đưa (1957). Trừ tiếng thông reo ra, hai tiếng
sau đặc biệt thân thuộc với lỗ tai Việt Nam.
Trong bài ‘Tiếng võng đưa’ có câu:
...“Tiếng võng nhà ai ru trẻ
Nặng nề chậm chạp đong đưa...
Nặng nề chậm chạp đong đưa...
Cót ca cót két nhịp thơ muôn đời.”
Lại có câu:
“Dân tộc Việt Nam
Lớn trong tiếng võng.”
Trong bài ‘Quê tôi’ có câu:
“Đêm dài, nhịp tiếng võng đưa
Lời ru ời ợi ngàn xưa vọng về...”
Kẻ đề tựa
cho tập Tiếng võng đưa là ông Lê Văn Siêu, một học giả từng có những
công trình nghiên cứu về văn hóa, về văn minh, của nước Việt Nam văn
hiến. Trong bài tựa có lời rằng: “Tiếng võng đưa kẽo kẹt ấy, vẫn là
tiếng ngân dài của năm nghìn năm lịch sử trong lòng người con dân đất
Việt.”
“Muôn đời”,
“ngàn xưa”, rồi “năm ngàn năm”, rồi lại dân tộc “lớn trong tiếng võng”.
Nghe ra vẫn chưa mấy đích xác. Chỉ biết võng là cái cố cựu, là mật thiết
với dân tộc. Còn cái đích xác thì hãy chờ thôi.
3 - 1997
1. “The
Indians of tropical America invented the hammock.” (Tristes tropiques,
bản dịch của John Russell, Atheneum, New York, 1970, trang 268).
nguồn:http://www.diendantheky.net/2013/11/vo-phien-nam-choi.html
======================================================================
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: Điền vào “nhận xét” ở cuối bài để xả stress
Sẽ xóa những comment không phù hợp
Thinhoi001