Thứ Hai, 25 tháng 3, 2013

Thơ Trần Huỳnh Duy Thức * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức

Thơ Trần Huỳnh Duy Thức




*

Nghĩ Về Xuân


Xuân sắp về cây đâm chồi nảy lộc
Tiễn đông tàn nhường hơi ấm tình anh
Dậy đi em mặt trời sắp gõ cửa
Mang sắc xuân giữ mãi lửa tình em
Giữ màu xanh cho cuộc sống tràn đầy
Lòng nhân ái tình yêu và hạnh phúc


Cười lên em ra mở cửa đón xuân về
Cho mái ấm chan đầy tình xuân mới
Cho xuân tìm thỏa khát nỗi chờ mong
Cho tim ai vơi nỗi nhớ đong đầy


Em cười xinh rạng rỡ
Giữa muôn hoa chào đón mùa xuân
Ông mặt trời khẽ hỏi
Xuân sao đến muộn màng
Khiến lòng ai mong đợi


Nhưng mặt trời đâu biết
Xuân vẫn về theo nỗi nhớ trào dâng
Vượt gió đông mưa thu buồn nắng hạ
Dẫn cọp rời khỏi mái ấm bình yên
Để gió xuân âm vọng mãi tiếng em cười hôn anh


Trần Huỳnh Duy Thức




Original in Vietnamesisch: Trần Huỳnh Duy Thức
Deutsch Version: Mai Lê & VN2006A


*

Frühlingsgedanken


Der Frühling nähert sich an,
Der Winter wird gebannt.
Neues Entzücken auf Gefilde keimt,
meine tiefe Liebe zu Dir füllt ganzes Heim.


Liebling, wach doch auf
da der Sonnenstrahl
schon bald
an die Tür
bringt den Frühlingsgesang
und verleiht Dir Elan
Beschenkt dem Leben voll und ganz
mit Freude, Liebe und Glück
von der Sonne entzückt
Lächelnd öffnest Du die Tür
den Lenz zu empfangen
neues Frühlingsgefühl voll einhauchen.
Neue Baumknospen austreiben,
das Neujahr zu begehren
mein Herz durchzuströmen
meiner Sehnsucht nach Dir zu erleichtern.


Sonnenschein vertreibt
die Gemächlichkeit
des Winters
bringt wieder
die Blütezeit.
Strahlend lächelst Du unter den Blumen
das lang ersehnte Frühjahr zu begrüßen.
Die Sonne weiß doch nicht.
Der Frühling begleitet mich
im Sturm meiner Gelüste,
lässt zurück
kalten Winterwind, traurigen Herbstregen, Sommersonnenschein
bringt den Tiger aus friedlichem Heim.
Dein Lachen widerschallt im Winde der Maienzeit
mich zu küssen.


Mai Lê & VN2006A



*

Hy Vọng


Nỗi nhớ tràn dâng thành con sóng
Đưa tim anh vượt thoát chốn tù đày
Đến với em cho tình ta cập bến
Nắng hạ xua bờ bến vẫn đợi hình ai


Chốn lao tù thân xác anh xiềng xích
Nhưng Con đường anh vẫn bước dưới trời thu
Bão tố mưa giông sóng dữ thác ghềnh
Không ngăn được anh đi về phía trước


Em hãy vui lên bão dữ sắp qua rồi
Anh đã thấy bến chờ em đứng đợi
Gió đông chiều thoảng hoa rừng thơm mát
Biết chăng em xuân đang đợi én về


Đàn én nghịch cố nâng vầng ngũ sắc
Mãi chơi đùa quên về đón mùa xuân
Anh sẽ ghé đưa nàng xuân về bến
Bến say xuân ta say giấc tình nồng


Trần Huỳnh Duy Thức



Original in Vietnamesisch: Trần Huỳnh Duy Thức
Deutsch Version: Mai Lê & VN2006A

*

Hoffnung


Meine Sehnsucht nach Dir schlägt hohe Welle
bringt mein Herz aus der Haftzelle
zum Hafen unserer Liebe
wo du wartest, seit Ewigkeit.


Mein Leib mag noch inhaftiert sein.
Unter freiem Himmel schreitet jedoch mein Geist
so die Stürme sehr heftig andauern
können aber meinen Weg nicht verhindern.


Sei fröhlich,
alles wird bald vorüber
Ich sehe Dich
wartend auf mich
am Ufer.


Wildblumen verwehen im Winde ihren Duft.
Der Frühling erwartet die Lerchen in der Luft.


Ganz oben
unbekümmert die Frühlingsvögel
um bunten, frohen Regenbogen
vergessen die Ankunft vom Lenz
willkommen
zu begrüßen.


Ich bringe Dir zurück
den Frühlingsgesang
Wir sind im Rausch,
im leidenschaftlichen Einklang.

Mai Lê & VN2006A

Tâm Như gửi hôm Thứ Bảy, 23/03/2013          
nguồn:https://danluan.org/tin-tuc/20130323/tho-tran-huynh-duy-thuc-nguyen-tac-va-phien-ban-tieng-duc
======================================================================
Chú ý: Nhấn vào “nhận xét” ở cuối bài để xả stress
          Sẽ xóa những comment nói tục
          Thinhoi001

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Chú ý: Điền vào “nhận xét” ở cuối bài để xả stress
Sẽ xóa những comment không phù hợp
Thinhoi001