Ðoàn Thanh Liêm - Bài thơ “Tuổi Trẻ” và Tướng Quân Mc Arthur
at 3:29 PM
Đoàn Thanh Liêm -
Vào dịp cuối năm 1956,
lúc tôi còn theo học tại trường luật Saigon, thì anh bạn cùng quê là Vũ Năng
Phương có gửi cho tôi một tấm thiệp Noel trong đó có ghi tòan văn bản dịch của
bài thơ “Tuổi Trẻ” (Youth) của Samuel Ullman. Lời lẽ thật là sâu sắc, đầy tinh
thần lạc quan và rất ngắn gọn. Bài thơ đã có ảnh hưởng lớn lao đối với tôi từ
trên 50 năm nay. Nhưng mãi đến gần đây, nhờ tìm kiếm trên internet, tôi mới có
được nguyên tác bản văn bằng tiếng Anh mà tác giả Samuel Ullman viết vào năm
1918 lúc ông đã 78 tuổi. Toàn văn theo nguyên tác và bản dịch sẽ được ghi nơi
Phần Phụ Lục kèm theo bài viết này.
Xin trích một vài đọan
tiêu biểu như sau : “Không một ai lại già cỗi đi vì những năm tháng trôi qua.
Chúng ta già nua bởi vì ruồng bỏ lý tưởng của mình.” “Năm tháng có thể làm nhăn
nhúm làn da, nhưng sự từ bỏ tinh thần hăng say phấn khởi, thì mới làm tâm hồn
chúng ta thêm héo hắt."
Nhưng điều quan trọng
hơn cả là thông qua Tướng Douglas Mc Arthur, mà cả nước Nhật đã lấy lại được
cái hào khí sinh động khiến giúp cho việc tái thiết và phục hồi quốc gia sau
cuộc bại trận được mau lẹ tốt đẹp ít ai có thể ngờ được. Chi tiết câu chuyện này
như sau : Tướng Mc Arthur rất tâm đắc với bài thơ “Youth” này, nên ông đã cho
trưng bày bản văn ngay tại văn phòng của ông tại Tokyo, lúc ông làm Tư lệnh Lực
lượng Đồng Minh đặc trách công việc giải giới và phục hồi nước Nhật sau chiến
tranh. Rồi vào năm 1946, tờ tạp chí Reader’s Digest ấn bản tiếng Nhật đã phổ
biến tòan văn bản dịch ra Nhật ngữ của bài thơ bất hủ này.
Nhiều thành phần công
chúng tại Nhật đã hân hoan đón nhận cái tín hiệu đầy lạc quan, tích cực và năng
động được gói ghém trong “bài thơ không vần này”. Và từ đó mà họ đã hăng say
dấn thân vào công cuộc tái thiết quốc gia, khiến cho chỉ sau vài chục năm từ vị
trí của một nước thảm bại vì thua trận, và bị tàn phá nặng nề, nước Nhật đã lấy
lại vị thế của một cường quốc về mặt kinh tế, chính trị cũng như văn hóa như ta
thấy ngày nay. Nhiều người Nhật đã tìm hiểu cặn kẽ hơn về tác giả bài thơ
“Youth” này, bằng cách đến tại thành phố Birmingham thuộc tiểu bang Alabama,
miền Nam nước Mỹ và thúc đẩy cả dân chúng Mỹ tại địa phương để cùng hợp tác
thiết lập Viện Bảo Tàng Samuel Ullman (Museum), bằng cách gây quỹ để mua lại
căn nhà xưa của tác giả và biến nhà đó thành cơ sở của Viện Bảo Tàng do Đại học
Alabama tại Birmingham (UAB = University of Alabama Birmingham) quản lý.
Kết cục là chính người
Nhật lại đã thán phục cái tinh thần lạc quan năng động của Samuel Ullman như
được ký thác trong bài thơ bất hủ này, và họ đã gây ra được cả một phong trào
quần chúng tự phát đi tìm hiểu về thân thế sự nghiệp của tác giả, hơn cả chính
người Mỹ ở Alabama bởi cái tâm lý “Bụt nhà không thiêng”, nên đã ít chú ý đến
con người xuất chúng như thế từ chính quê hương bản quán của mình.
Tiểu sử của tác giả
Samuel Ullman (1840 – 1924) có thể ghi vắn tắt như sau: Ông sinh tại nước Đức
năm 1840, khi lên 10 tuổi thì theo gia đình qua lập nghiệp tại miền Nam nước
Mỹ. Ông gia nhập quân đội Miền Nam (Confederate Army) trong cuộc nội chiến
1860-65. Sau khi miền Nam thất trận, thì giải ngũ về lo chuyện kinh doanh nhỏ.
Sau này ông làm việc trong ngành quản lý giáo dục và hết sức hỗ trợ cho các trẻ
em da màu (người Mỹ gốc Phi châu) có cơ hội được đi học. Ông cũng dành nhiều sự
dễ dãi cho giới phụ nữ được tham gia các sinh họat văn hóa xã hội trong cộng
đồng người Do Thái tại miền Nam. Lập trường cấp tiến như vậy đã gây cho ông
nhiều sự phiền phức, vì vào thời đó tại miền Nam nước Mỹ nạn kỳ thị chủng tộc
vẫn còn rất ngặt nghèo, tàn bạo. Một con người với đầu óc tiến bộ như vậy, nên
vào tuổi 78 ông đã sáng tác được bài thơ mà Tướng Mc Arthur (1880 – 1964) đã
đưa sang phổ biến tại Nhật Bản sau thế chiến 2, khiến gây được một chấn động
mạnh mẽ trong tâm lý người Nhật, cũng như trong giới quân nhân Mỹ phục vụ tại
Nhật hồi sau chiến tranh.
Quả thật, sức mạnh của
tư tưởng nhân bản tích cực và lạc quan phát xuất từ bài thơ này đã tạo ra được
sự hưởng ứng mãnh liệt của quần chúng khắp nơi, đặc biệt là tại nước Nhật, ngay
cả gần 100 năm sau khi tác giả đã qua đời. Người viết xin trân trọng giới thiệu
với các bạn đọc Việt Nam câu chuyện về bài thơ “Youth” thời danh này.
Nhân tiện cũng xin ghi
lời biết ơn và tưởng nhớ sâu sắc đến với anh bạn Vũ Năng Phương, tức nhà biên
khảo Vũ Lục Thủy là người đầu tiên đã cho tôi được biết đến bài thơ này như đã
ghi ở đầu bài viết này. Anh đã sớm từ giã cõi đời năm 2001 tại San Diego lúc
chưa đầy tuổi 70.
California, Tháng Năm
2009
Phụ Lục
Tuổi Trẻ
Nguyên tác: Youth by
Samuel Ullman (1918)
(Bản dịch của Đòan Thanh
Liêm - 2009)
Tuổi trẻ không phải là
khoảnh khắc thời gian của cuộc đời; đó là một trạng thái của tâm trí; đó không
phải là chuyện của những cặp má hồng, của làn môi đỏ mọng và của cặp đầu gối
mềm dẻo; đó là chuyện của ý chí, phẩm chất của óc tưởng tượng, sức mạnh của cảm
xúc; đó là sự tươi mát của nguồn suối nhân sinh.
Tuổi trẻ mang ý nghĩa là
sự thắng vượt của lòng can đảm trên sự rụt rè của ham mê, thích phiêu lưu mạo
hiểm hơn là ưa chuộng sự dễ dãi. Điều này thường có nơi người trên 60 tuổi, hơn
là trong cơ thể của người ở tuổi 20. Không một ai lại già cỗi đi vì những năm
tháng trôi qua. Chúng ta già nua bởi vì ruồng bỏ lý tưởng của mình.
Năm tháng có thể làm
nhăn nhúm làn da, nhưng sự từ bỏ tinh thần hăng say phấn khởi thì mới làm tâm
hồn chúng ta thêm héo hắt. Sự buồn phiền, sợ hãi, sự ngờ vực chính bản thân
mình bẻ nát vụn tâm hồn và biến tinh thần trở về lại cát bụi.
Dù ở tuổi 60 hay 16,
trong con tim mỗi người đều có sự quyến rũ của sự kỳ diệu, sự đam mê háo hức
như con trẻ với cái điều sắp xảy đến, và niềm vui của trò chơi cuộc sống. Trong
sâu thẳm của tâm hồn bạn cũng như của tôi, thì đều có một trạm vô tuyến; bao
lâu mà cái trạm đó còn tiếp nhận tín hiệu của cái đẹp, niềm hy vọng, sự nô nức,
lòng can đảm và năng lượng của con người và của Vô biên, thì lúc đó bạn còn trẻ
mãi.
Khi mà giây ăng ten cụp
xuống, và tinh thần của bạn bị bao phủ bởi lớp tuyết hoài nghi yếm thế, thì dù
bạn mới có 20 tuổi, bạn đã già nua cằn cỗi rồi; nhưng nếu giây ăng ten đó vẫn
mở bật lên để đón bắt những đợt sóng của lạc quan, thì có hy vọng là bạn có thể
chết trẻ vào tuổi 80.
Ghi chú : Tác giả Samuel Ullman mất vào năm 1924 lúc ông
được 84 tuổi. Rõ rệt là ông vẫn còn tươi trẻ khi lìa đời, đúng như đọan sau
cùng của bài thơ bất hủ, mà ông viết vào năm 1918 lúc "mới có 78 tuổi".
YOUTH
Youth is not a time of life; it is a state of
mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a
matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it
is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the
appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of
sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry,
fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of
wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the
game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless
station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and
power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism
and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long
as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may
die young at eighty.
nguồn:http://www.diendantheky.net/2014/01/oan-thanh-liem-bai-tho-tuoi-tre-va.html
=======================================================================
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: Điền vào “nhận xét” ở cuối bài để xả stress
Sẽ xóa những comment không phù hợp
Thinhoi001