Trần
Mộng Tú (Chuyển
Ngữ) -
Kahlil
Gibran là một thi sĩ, triết gia, nghệ sĩ, đã ra đời
trên một phần đất từng sinh sản bao nhiêu nhà tiên tri
và phần đất đó hiện đang bừng bừng lửa đạn của
chiến tranh Trung Đông: Li Băng.
Hàng
triệu người xử dụng ngôn ngữ Arabic đã biết đến
ông và coi ông như một thiên tài.
Nhưng
hơn thế nữa tiếng tăm ông lan rộng ra khỏi lãnh vực
Cận Đông. Thơ ông đã được dịch sang hơn hai mươi
ngôn ngữ khác nhau.
Những
sáng tác về hội họa của ông cũng từng được triển
lãm ở những thủ đô nổi tiếng trên thế giới và được
so sánh, đánh giá ngang với những danh họa của William
Blake.
Điều
đáng nói là trong hai mươi năm cuối của đời người
ông sống ở Mỹ, là nơi ông đã sáng tác bằng Anh ngữ
những tác phẩm giá trị để đời.
Tác
phẩm The Prophet và những tập thơ khác của ông với
những bức vẽ huyền bí do chính ông minh họa được một
số rất đông dân Mỹ yêu mến và khâm phục, họ tìm
thấy ở thơ ông một ảnh hưởng sâu đậm thôi thúc của
trái tim và lý trí con người.
SƯỚNG
VÀ KHỔ
(On Joy and Sorrow- Trích trong The Prophet)
Khi
mặt nạ khổ đau rơi xuống
niềm
vui sẽ ngời ngời hiện ra
và
tiếng cười hớn hở vỡ òa
đến
từ nuớc mắt chan hòa trong anh
Chao
ôi rồi tôi sẽ thế nào
Vết
thương nỗi đau anh càng khắc sâu
sẽ
đựng hết niểm vui anh đang có
có
phải chiếc ly đựng ruợu trên tay anh
người
thợ gốm đã nung trong lò cháy đỏ
Anh
biết chăng tiếng nhạc sáo du dương
đang
giúp anh xoa dịu tâm hổn
phát
ra từ thanh gỗ đáng thương
từng
chịu những nhát dao cắt xuống
Khi
niềm vui chan chứa trong anh
hãy
cúi xuống trái tim để thấy
cái
mang nỗi khổ đến cho anh
cùng
là cái tặng anh niềm vui sướng ấy
Và
khi anh ngập tràn nỗi khổ
nhìn
xuống trái tim mình anh cũng thấy
nước
mắt thật sự chẩy ra
từ
niềm vui sướng đã qua trong đời
Có
người nói “Niềm vui hơn nỗi khổ”
nhưng
kẻ kia “Thích cái thú đau thương”
Này
anh, hãy nghe ta chúng không hề tách biệt
khi
một cái đang ngồi sát cạnh bên anh
thì
cái kia đã ngủ sẵn trên giường
Nhưng
thực sự anh luôn treo ngược
đong
đưa cân nhắc giữa buồn vui
chỉ
khi anh giũ bỏ được cả hai
thong
dong anh sẽ an vui hài hòa
Khi
giữa bạc vàng anh còn bị đem cân
sướng
và khổ sẽ nặng bồng theo chính nó.
On
Joy and Sorrow
Kahlil
Gibran
Your
joy is your sorrow unmasked.
And
the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes
filled with your tears.
And
how else can it be?
The
deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can
contain.
Is
not the cup that holds your wine the very cup that was burned in the
potter's oven?
And
is not the lute that soothes your spirit, the very wood that was
hollowed with knives?
When
you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is
only that which has given you sorrow that is giving you joy.
When
you are sorrowful look again in your heart, and you shall see that in
truth you are weeping for that which has been your delight.
Some
of you say, "Joy is greater than sorrow," and others say,
"Nay, sorrow is the greater."
But
I say unto you, they are inseparable.
Together
they come, and when one sits, alone with you at your board, remember
that the other is asleep upon your bed.
Verily
you are suspended like scales between your sorrow and your joy.
Only
when you are empty are you at standstill and balanced.
When
the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver, needs
must your joy or your sorrow rise or fall.
nguồn:http://www.diendantheky.net/2012/08/tran-mong-tu-kahlil-gibran-1883-1931.html
--------------------------------------------------------------------------------
Chú ý: Nhấn vào “nhận xét” ở cuối bài để
xả stress
Sẽ xóa những comment nói tục
Thinhoi001
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: Điền vào “nhận xét” ở cuối bài để xả stress
Sẽ xóa những comment không phù hợp
Thinhoi001