Liệu Diệc Vũ - Bỏ xứ Trung Quốc mà đi
Vì những tác phẩm viết về người cùng khổ ở Trung Quốc, Liệu Diệc Vũ
đã bị bỏ tù và cấm xuất cảnh. Hồi tháng 7/2011, ông trốn sang Đức qua
đường Việt Nam và Ba Lan. Nay ông kể về lý do ông ra nước ngoài lưu
vong. (Bài này thiệt tình hơi dễ dịch vì có nhiều chuyện giống ở xứ mình
quá.)
Tác giả: Liệu Diệc Vũ
Nguồn: Gordon Welters / The International Herald Tribune
Tỉnh Vân Nam, ở tây nam Trung Quốc, từ lâu nay đã là cửa ngõ thoát thân
cho những người Trung Quốc ao ước một cuộc sống mới ở nước ngoài. Ở đó,
ta có thể lẻn trốn khỏi Trung Quốc bằng đường bộ, băng qua những cánh
rừng nguyên sơ, hoặc ta có thể đi đường thủy, đáp bè trôi dọc sông Lan
Thương xuống hạ nguồn cho đến khi gặp sông Mekong lượn khúc đổ vào
Myanmar, Lào, Thái Lan, Cam Bốt và Việt Nam.
Nên mỗi lần tôi đặt chân đến đó, một vùng đất đầy phù sa đỏ lập lòe
trong nắng, tôi lại nôn nao trong lòng, đầu óc tưởng tượng mông lung đủ
điều. Trách sao được, sau bốn năm bị cầm tù vì đã viết một bài thơ lên
án chính quyền Trung Quốc đàn áp dã man những sinh viên biểu tình năm
1989, tôi đã 16 lần bị bác đơn xin xuất cảnh ra khỏi Trung Quốc.
Tôi thèm lắm. Có hộ chiếu hay thị thực hay không chẳng quan trọng. Ta
chỉ cần một ít tiền trong túi là ổn. Ta quẳng điện thoại đi động, cắt
đứt mọi liên lạc với thế giới bên ngoài rồi lẻn vào một làng nào đó, từ
đó ta có thể dễ dàng tìm được một nông dân hay một tay buôn lậu sẵn sàng
giúp ta. Ngã giá thuận mua vừa bán xong, ta được dẫn ra khỏi Trung
Quốc trên một con đường bí mật mà cả người lẫn ma đều chưa hề biết đến.
Mãi cho đến đầu năm nay, tôi vẫn cưỡng lại nỗi ước ao đào thoát. Thay
vì thế, tôi đã chọn ở lại Trung Quốc, tiếp tục ghi chép chuyện đời của
những người ở bậc thang dưới cùng của xã hội. Thế rồi, những cuộc phản
kháng đòi dân chủ nhanh chóng lan tràn khắp thế giới Ả Rập, và trên mạng
Internet bắt đầu xuất hiện những bài kêu gọi những cuộc xuống đường
phản kháng tương tự ở Trung Quốc. Hồi tháng Hai và tháng Ba, cứ mỗi
chiều Chủ nhật lại có những cuộc tập hợp thanh bình tại những trung tâm
thương mại và du lịch nhộn nhịp ở mười mấy thành phố. Chính quyền đâm
hoảng, bèn đồng loạt phô trương sức mạnh trên toàn quốc. Binh lính mặc
thường phục và mang súng đi tuần tiễu phố phường, họ thấy ai có vẻ đáng
nghi ngờ đều bắt tất.
Trong khi đó, những gì ám chỉ tới Cách Mạng Hoa Nhài ở Tunisia (và thậm
chí cả từ hoa nhài) đều bị kiểm duyệt trong những tin nhắn và trên những
mạng tìm kiếm thông tin. Công an bố ráp các luật sư nhân quyền, các
văn nghệ sĩ. Nhà hoạt động dân chủ Lưu Hiền Bân từng ở tù chín năm vì
giúp thành lập Đảng Dân chủ Trung Quốc, nay lại bị kết án 10 năm. Nghệ
sĩ Ngải Vị Vị biến mất hồi tháng Tư, và hiện đang sống trong vòng giám
sát sát sao của chính quyền kể từ khi ông được thả hồi giữa tháng Sáu.
Vốn là nhà văn lạc hậu, tôi ít khi lướt mạng, và biến cố Mùa Xuân Ả Rập
trôi qua mà tôi chẳng hay. Đứng bên lề nhưng tôi không được tha, vẫn bị
công an quấy rầy. Khi công an biết những cuốn sách của tôi sẽ được
xuất bản ở Đức, Đài Loan và Mỹ, họ bắt đầu thường xuyên gọi điện và tới
gặp tôi.
Hồi tháng Ba, những tay công an chuyên giám sát tôi đóng đô bên ngoài
căn hộ của tôi để theo dõi sinh hoạt hàng ngày của tôi. “Xuất bản ở
phương Tây là vi phạm luật pháp Trung Quốc,” họ bảo tôi. “Hồi ký trong
tù làm hoen ố uy tín của hệ thống nhà tù của Trung Quốc, còn cuốn ‘Chúa
Màu Đỏ’ xuyên tạc chính sách của đảng về tôn giáo và cổ xúy cho những
nhà thờ mờ ám.” Họ đe rằng nếu tôi không chịu hủy hợp đồng với những
nhà xuất bản nước ngoài, tôi phải gánh chịu những hậu quả pháp lý.
Thế rồi tôi nhận được giấy của Salman Rushdie, mời tôi tham dự Liên hoan
Những Tiếng nói Thế giới của Hội Văn Bút Quốc tế ở New York. Tôi lập
tức liên hệ với chính quyền địa phương để xin xuất cảnh, và đặt vé máy
bay. Tuy nhiên, hôm trước khi tôi lên đường như đã định, một công an
gọi điện mời tôi “tới uống trà”, cho tôi biết là đơn của tôi đã bị bác.
Tay công an bảo tôi rằng nếu tôi cứ nhất mực ra sân bay, họ sẽ khiến
tôi biến mất, y như Ngải Vị Vị.
Đối với một nhà văn, đặc biệt là người mong mỏi làm nhân chứng cho những
gì đang diễn ra ở Trung Quốc, tự do ngôn luận và xuất bản có ý nghĩa
lớn hơn bản thân sự sống. Anh bạn hiền của tôi, Lưu Hiểu Ba – người
đoạt giải Nobel, đã trả giá đắt cho những tác phẩm và hoạt động chính
trị của anh. Tôi không muốn đi theo con đường của anh. Tôi không có ý
định quay lại nhà tù. Tôi cũng không muốn bị những người bên ngoài
những bức tường tù cao ngất coi như “biểu tượng của tự do”.
Chỉ bằng cách đào thoát khỏi nhà tù khổng lồ và vô hình có tên gọi là
Trung Quốc này thì tôi mới có thể tự do viết và xuất bản. Tôi có trách
nhiệm cho thế giới biết về nước Trung Quốc thật sự nấp đằng sau ảo ảnh
bùng nổ kinh tế – một Trung Quốc bàng quan trước nỗi phẫn uất âm ỉ của
dân thường.
Tôi giữ kín kế hoạch của mình. Tôi không giữ nếp thường nhật là xin
phép những tay công an theo dõi mình nữa. Trái lại, tôi xếp mấy bộ quần
áo, cây sáo, chiếc mõ tụng kinh và hai cuốn sách quý của mình là “Sử Ký
Tư Mã Thiên” và “Kinh Dịch”. Rồi tôi rời khỏi nhà khi công an không
theo dõi, đến Vân Nam. Dù tiết trời ở đó oi ả ngột ngạt, tôi thấy như
một chú chuột trong mùa đông, nằm yên để giữ năng lượng. Tôi dành phần
lớn thời gian làm quen với những người sống trên đường phố. Tôi biết nếu
mình tìm quanh, thể nào cuối cùng tôi cũng tìm được lối thoát.
Với hộ chiếu và thị thực hợp lệ của Đức, Mỹ và Việt Nam, tôi bắt đầu
dịch chuyển. Tôi tắt điện thoại di động sau khi liên lạc chớp nhoáng
với bạn bè ở phương Tây, những người đã hợp tác trong kế hoạch này. Mấy
ngày sau, tôi đến một thị trấn nhỏ ở biên giới, ở đó tôi có thể thấy
Việt Nam bên kia con sông chảy cuộn. Người dẫn đường địa phương nói tôi
có thể trả tiền thuê người bí mật chở tôi qua, nhưng tôi từ chối. Tôi
có hộ chiếu hợp lệ. Tôi chọn cách đi qua cửa khẩu biên giới trên cầu.
Trước cuộc đào thoát, người dẫn đường đã xếp cho tôi ở một khách sạn gần
biên giới. Giữa những lần tắm, tôi cứ hết mơ rồi lại giật mình tỉnh
ra, đầy âu lo khi nghe tiếng gõ cửa, để rồi chỉ thấy một cô gái điếm run
lẩy bẩy xin vào trong trú mưa. Tuy thông cảm, nhưng tôi đâu thể giúp
được.
Lúc 10 giờ sáng ngày 2/7, tôi cuốc bộ 100 thước tới chốt biên giới, sẵn
sàng chuẩn bị cho tình thế xấu nhất, nhưng điều kỳ diệu đã diễn ra. Cán
bộ hải quan kiểm tra giấy tờ của tôi, nhìn tôi chằm chằm trong tích
tắc, rồi đóng dấu vào hộ chiếu của tôi. Không ngừng lại, tôi đi thẳng
về Hà Nội và lên máy bay sang Ba Lan rồi tới Đức. Khi tôi bước ra khỏi
sân bay Tegel ở Berlin sáng ngày 6/7, Peter Sillem, biên tập viên người
Đức của tôi, đón tôi. “Chúa ơi, Chúa ơi,” ông thốt lên. Ông vô cùng cảm
động và không thể tin rằng tôi đã thực sự tới Đức. Bên ngoài sân bay,
không khí trong lành, và tôi thấy được tự do.
Sau khi ổn định, tôi gọi cho gia đình và bạn gái của mình; họ đã bị nhà
cầm quyền tra vấn. Tin tức về cuộc đào thoát của tôi lan nhanh. Một
người bạn họa sĩ kể anh tới thăm Ngải Vị Vị, ông vẫn đang bị theo dõi
sát sao. Khi bạn tôi báo tin tôi đã bí mật hạ cánh ở Đức, Ngải lão tôn
tròn mắt. Dạ không tin, ông gào lên, “Thật à? Thật à? Thật à?”
Liệu Diệc Vũ là tác giả của ”Chúa màu đỏ” và “Người vác thi thể”. Bài
viết này được Hoàng Văn dịch từ tiếng Trung sang tiếng Anh.
Bản tiếng Việt: Phạm Vũ Lửa Hạ, Blog lên đông xuống đoài,http://phamvuluaha.wordpress.com
nguồn:http://www.diendantheky.net/2013/07/lieu-diec-vu-bo-xu-trung-quoc-ma-i.html
======================================================================
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: Điền vào “nhận xét” ở cuối bài để xả stress
Sẽ xóa những comment không phù hợp
Thinhoi001