Thư gửi Bộ trưởng Ngoại giao Liên bang Đức về tình hình biển Đông
Tiến sĩ Dương Hồng Ân (Diễn Đàn Việt Nam 21)
Kính gửi:
Bộ trưởng ngoại giao liên bang
Tiến sĩ Frank-Walter Steinmeier
Auswärtiges Amt
11013 Berlin
Stuttgart, ngày 06.01.2014
Tranh chấp biển đảo gây căng thẳng ở Đông Nam Á
Kính thưa ông bộ trưởng,
Những
ngày sắp tới, nhân dân Việt Nam sẽ tưởng niệm lần thứ 40 cuộc hải chiến
bảo vệ quần đảo Hoàng Sa chống Trung Quốc xâm lược. Nhân biến cố trọng
đại này, chúng tôi muốn chuyển đến ông một số nhận định liên hệ đến các
cuộc tranh chấp hiện nay về chủ quyền trên các đảo, quần đảo giữa Trung
Quốc và các quốc gia láng giềng và kính mong ông lưu tâm.
Tranh
chấp về các quần đảo mà công luận thế giới trước đây chưa hề biết đến
đã là nguyên nhân tạo ra xung đột mãnh liệt giữa Trung Quốc với Nhật Bản
và nhiều quốc gia trong vùng như Việt Nam, Phi Luật Tân, Mã Lai, Đải
Loan và Brunei. Chẳng hạn đảo Điếu Ngư (Hoa ngữ) hay Senkaku (Nhật ngữ) ở
biển đông Hoa, đảo Hoàng Sa (Việt ngữ) và Trường Sa (Việt ngữ) hay còn
gọi là Xisha (Hoa ngữ) và Nansha (Hoa ngữ) hoặc Paracel và Spratly ở
biển đông Việt.
Để xác định chủ quyền Trung Quốc
đã có những hảnh vi quân sự hiếu chiến. Vào tháng 11/2013 Trung Quốc
ngang nhiên thiết lập vùng nhận dạng phòng không ở Đông Hải để khiêu
khích Nhật, Hoa Kỳ và Hàn Quốc. Đối đầu với Việt Nam, từ 40 năm nay
Trung Quốc liên tục dùng vũ lực xâm chiếm các quần đảo Hoàng Sa, Trường
Sa. Một cuộc hải chiến giữa Việt Nam Cộng Hòa (VNCH) và Trung Quốc đã
xảy ra vào năm 1974. Hải quân VNCH đã chiến đấu rất hào hùng, nhưng cuối
cùng vì quân trang hạn chế nên không đủ sức bảo vệ các hải đảo và từ đó
Trung Quốc chiếm giữ Hoàng Sa một cách bất hợp pháp. Năm 1988 Trung
Quốc lại mở cuộc hải chiến mới nhằm chiếm thêm 10 đảo nhỏ thuộc quần đảo
Trường Sa. Số đảo còn lại ở Trường Sa hiện nay đang được Việt Nam, Phi
Luật Tân, Mã Lai, Đài Loan quản lý.
Trong nhiều
năm qua các thuyền đánh cá của Việt Nam hoạt động trong vùng lãnh hải
Trường Sa luôn bị tàu chiến Trung Quốc tấn công. Tháng 6.2013 Trung Quốc
khiêu khích cắt giây cáp của tầu thăm dò dầu của Việt nam.
Với
thái độ ngang ngược và xem thường công pháp quốc tế khi Trung Quốc đơn
phương công bố một bản đồ mở rộng biên giới lãnh hải và xác định chủ
quyền trên 80% diện tích biển Đông. Ranh giới mới được vẽ ở dạng chữ U
mà báo giới gọi là dạng lưỡi bò, bao gồm cả những vùng cách xa Trung
quốc hàng ngàn cây số (xem bản đồ). Hành vi độc đoán này cho thấy Trung
Quốc coi thường chủ quyền các quốc gia láng giềng.
Theo
sự thẩm định của nhiều chuyên viên, các quần đảo nói trên không mang
lại nhiều lợi ích kinh tế dù có tiềm năng dầu khí. Như vậy Trung Quốc
hung hãn, ngạo mạn không vì ý nghĩa kinh tế của các quần đảo mà chỉ muốn
diễu võ dương oai, điệu bộ của một cường quốc mới phất lên. Trung Quốc
có ý đồ khai thác ưu thế quân sự và kinh tế để trở thành một đế quốc
trong thế kỳ 21 nên sẵn sàng chấp nhận rủi ro của một cuộc chiến toàn
cầu.
Từ những nhận định trên, chúng tôi kêu gọi phải ngăn chặn tham vọng đế quốc của Trung Quốc.
• Trung Quốc phải chấm dứt ngay mọi hành vi hiếu chiến và đe dọa các quốc gia làng giềng
• Trung Quốc phải đình chỉ các vụ đụng độ bạo lực với Việt Nam.
•
Dù Trung Quốc đã nhiều lần từ chối thương thảo trên bình diện đa
phương, Trung Quốc cũng phải hợp tác với các phe tranh chấp liên hệ
thông qua sự hỗ trợ của Hiệp hội các quốc gia ĐNA (ASEAN) và cộng đồng
quốc tế để tìm một giải pháp hòa bình. Cơ sở đàm phán là Công ước Liên
Hiệp Quốc về luật biển (UNCLOS) mà chính Trung Quốc đã ký kết công nhận
vào năm 1996.
• Trung Quốc phải nhận thức rõ là giải quyết ôn hòa sẽ mang lại nhiều lợi ích hơn mọi biện pháp quân sự.
•
Chính quyền Hà Nội phải từ bỏ thái độ nhu nhược trước Trung Quốc và có
quyết tâm đối đầu chống xâm lược Trung Quốc. Bằng các phương thức ôn hòa
Hà Nội phải tìm cách thúc đẩy những người cầm quyền ở Bắc Kinh chấp
nhận giải pháp thương thảo trên bình diện đa phương.
•
Hà Nội phải chấm dứt đàn áp các cuộc biểu tình chống Trung Quốc xâm
lược ở trong nước. Công dân Việt Nam có quyền biểu tình ôn hòa mà không
phải lo sợ bị bắt giữ như đã từng xảy ra nhiều lần trong các năm qua.
Mong
rằng nhận định và những yêu cầu của chúng tôi sẽ nhận đươc sự ủng hộ
của ông. Mối quan tâm và hỗ trợ của ông sẽ góp phần gìn giữ hòa bình
không chỉ ở Á Châu mà còn trên toàn thế giới.
Trân trọng
Tiến sĩ Dương Hồng-Ân (Điều hợp viên – Diễn Đàn Việt Nam 21)
Forum Vietnam 21 An den Bundesminister des Auswärtigen Herrn Dr. Frank-Walter Steinmeier Auswärtiges Amt 11013 Berlin | Dr. Hong-An Duong forumvietnam21@gmail.com Stuttgart, den 06.01.2014 |
Konflikte um Inseln sorgen für höchste Spannung in Südostasien
Sehr
geehrter Herr Minister, dieser Tage jährt sich zum 40.Mal der Seekrieg
um die Paracel-Inseln zwischen China und Vietnam. Anlässlich dieses
Ereignisses möchten wir eine Stellungnahme zu den aktuellen Konflikten
um kleine Inselgruppen zwischen China und seinen Nachbarländern abgeben
und bitten Sie herzlich um Kenntnisnahme Um der Weltöffentlichkeit bis
vor kurzem noch völlig unbekannte Inselgruppen ist ein heftiger Streit
entbrannt. Es sind, um einige Namen zu nennen, die Inselgruppe Diaoyu
(chinesisch) bzw. Senkaku (japanisch) im ostchinesischen Meer, um die
Peking und Tokyo heftig streiten, und die Paracel- und Spratly-Inseln im
südchinesischen Meer (chinesisch) oder Ostmeer (vietnamesisch), auf die
China, Vietnam, die Philippinen, Malaysia, Taiwan und Brunei Anspruch
erheben. Chinas Haltung dabei ist höchst militant-aggressiv. Ganz
aktuell hat China Japan im November 2013 mit der Einrichtung einer
Luftüberwachungszone über das ostchinesische Meer provoziert. Im
Konflikt mit Vietnam um die Paracel- und Spratly-Inseln tritt China
bereits seit 40 Jahren als Aggressor auf. So kam es 1974 zu heftigen
Seeschlachten zwischen China und Vietnam. Damals hat die (nicht
kommunistische) Republik Vietnam ihre territoriale Souveränität zu
verteidigen versucht. China hat am Ende den Seekrieg gewonnen und hält
seither die Paracel-Inseln besetzt. Der Konflikt um die Spratly-Inseln
setzte sich nach der Eroberung Südvietnams durch Nordvietnam, mit
Unterstützung durch China, fort. 1988 kam es erneut zu einem Seegefecht
zwischen den zwei kommunistischen Bruderländern. Zwei vietnamesische
Kriegsschiffe wurden von der chinesischen Marine versenkt. 70
vietnamesische Soldaten fielen. China besetzt seither neben den
Paracel-Inseln auch zehn Inseln der Spratly-Gruppe. Die restlichen zur
Spratly-Inselgruppe gehörenden Kleininseln, werden u.a. von Vietnam, den
Philippinen, Malaysia und Taiwan besetzt gehalten. In den letzten
Jahren wurden immer wieder vietnamesische Fischerboote im Gebiet der
vietnamesischen Spratly-Inseln von chinesischen Kriegsschiffen
angegriffen. Im Juni 2013 provozierte China erneut, in dem es Seekabel
von vietnamesischen Ölerkundungsschiffen kappte. Einseitig verschob
China die Seegrenzen zu seinen Gunsten und beansprucht
völkerrechtswidrig 80% der Seefläche des südchinesischen Meeres. Die in
chinesischen Landkarten eingezeichnete U-förmige, gestrichelte Linie,
von Vietnamesen als Rinderzunge bezeichnet, wird von China als
Grenzmarkierung seines Seegebietes angesehen, obwohl dieses Gebiet
teilweise über 1000 km von China entfernt liegt (siehe Landkarte) Diese
willkürliche Grenzziehung zeugt von einem rücksichtlosen Verhalten
Pekings gegenüber seinen Nachbarländern, um deren Souveränitätsansprüche
sich China nicht schert. Nach Schätzung vieler Experten sind die oben
genannten unbewohnten Inselgruppen wirtschaftlich trotz vermuteter Öl-
und Gasvorkommen uninteressant. Es ist also nicht vorrangig die
wirtschaftliche Bedeutung der Inseln, die die arrogante und aggressive
Haltung Chinas erklärt, sondern das Großmachtgehabe eines Neureichen.
China, in der Rolle eines Imperialisten des 21.Jahrhunderts, will seine
wirtschaftliche und militärische Überlegenheit ausspielen und nimmt
dabei die Gefahr eines Weltkrieges in Kauf. Wir rufen daher auf, dem
imperialistischen Treiben Chinas Einhalt zu
gebieten.
• China soll unverzüglich seine Aggressivität und militärische Drohungen gegen die Nachbarländer beenden.
• China soll seine kriegerischen Akte gegen Vietnam beenden.
•
Obwohl China schon seit jeher eine multinationale Lösung für den
Konflikt ablehnt, sollen China und andere Konfliktparteien unter
Einbeziehung der ASEAN-Länder und der internationalen Gemeinschaft an
einer friedlichen Konfliktlösung arbeiten. Basis dazu ist das
Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen (United Nations Convention
on the Law of the Sea UNCLOS), dem China selbst 1996 beigetreten ist.
• China soll überzeugt werden, dass eine friedliche Reglung besser, profitabler ist als jede militärische Maßnahme.
•
Wir verlangen von der Regierung in Hanoi ihre zaghafte Haltung
gegenüber China aufzugeben und entschieden gegen die chinesische
Aggression vorzugehen. Hanoi muss mit allen friedlichen Mitteln
versuchen, die Pekinger Machthaber zu einer multinationalen Lösung des
Konflikt zu bewegen
• Hanoi darf nicht gegen
antichinesische Demonstrationen im eigenen Land vorgehen. Vietnamesische
Bürger sollen friedlich gegen China protestieren dürfen - ohne Gefahr
von der eigenen Regierung verhaftet zu werden, wie es in den letzten
Jahren vielfach geschehen ist.
Bitte
unterstützen Sie unsere Forderungen. Damit helfen Sie den Frieden nicht
nur in Asien sondern in der ganzen Welt zu wahren. Mit freundlichen
Grüßen Dr. Hong-An Duong (Koordinator – Forum Vietnam 21)
Forum Vietnam 21 To: The honorable Dr. Frank-Walter Steinmeier Federal Foreign Minister Auswärtiges Amt - Ministry of Foreign Affairs D-11013 Berlin | Dr. Hong-An Duong forumvietnam21@gmail.com Stuttgart, January 1st 2014 |
Subj.: Dispute on territorial waters and islands leading to regional tensions in S.E. Asia
Dear Mr. Minister,
In
the few days to come, the Vietnamese people will conduct a
commemorating ceremony for the 40th anniversary of the armed resistance
against the invasion of the PRC on the Paracel Group of Islands in the
East Sea, within Vietnamese waters. We would like to take this
opportunity to present to you a summary with different considerations
pertained to the so-called "issue of territorial dispute" as brought
forth by China's false claim vs. neighboring countries in the related
area. We very much hope to have your attention on the issue.
The
laying a claim on islands, or groups of islands, that the world until
nowadays has very little knowledge of, has been the cause for hot
tension between China and Japan, as well as with other countries in the
area like VietNam, the Phillippines, Malaysia, Taiwan, Brunei ... For
instance, the island named Diaoyu (in Chinese) and Senkaku (in
Japanese); or HoangSa, TruongSa (in Vietnamese) now renamed by Chinese
as Xisha, Nansha (in the old days known by Western sea-goers as Paracels
and Spratlys..)
To enforce its unilateral
territorial claim, China resorted to using aggressive military measures.
In November 2013, China declared, unilaterally, the setting up of what
it called ADIZ, which the US, Japan and South Korea considered to be a
provocative act. With Vietnam, in the last 40 years, China pushed forth
continuously its armed invasions to seize more islands within the groups
HoangSa - TruongSa. There already existed a military clash between
naval forces of the RSVN and the PRC in 1974. But at the end, due to the
lack of troops and weaponry, the Vietnamese Navy, despite valiant
fights, lost the remaining islands of HoangSa in the hands of the PRC
who, since then, occupied that island group in an illegitimateway. In
1988 China launched several new naval attacks and came to seize 10 more
islands in the archipelago TruongSa. But the remaining islands of the
group are now, still, under the sovereignty of Vietnam, Taiwan, Malaysia
and the Phillippines.
For years in the past
Vietnamese fishing boats were attacked by Chinese armed vessels. In
6/2013 Chinese forces even stepped up their provocation by cutting
cables of a Vietnamese oil exploration vessel.
In
choosing to make an unilateral proclamation before the world to expand
its own territorial waters and sovereignty areas for more than 80% of
the East Sea, China has only shown a reckless disregard of any
international laws. The new boundary line for "Chinese territorial
waters" is drawn in the form of an U, labeled by international Media as
"a cow's tongue" and embraces vast remote areas thousand miles away from
mainland China (see Map) Such an attitude translated how much due
respect China really has toward its neighboring countries.
Based
on evaluations by expert specialists, the archipelagos in question do
not hold much economic benefits as thought despite some potentials for
natural gas and oil. So, the aggressive belligerence, as shown by China,
carries only a meaning: it puts up a show-off only in the aim to
promote itself as a "new" world power. With the intention to make use of
its superior military and economic power so as to become an empire in
the 21 century, even at the risks of another World War.
Based
on such viewpoints, as presented above, we appeal to the world to
prevent all the imperialistic ambitions of China by making demands as
follows:
• China is to stop all threats and aggressions directed at neighboring countries;
• China is to stop all armed clash with Vietnam;
•
Despite its refusal, many times, to conduct discussions on a
multilateral basis, China must show its co-operation spirit with the
ASEAN countries to find solutions in a peaceful way, in case there is a
dispute. The basis for all discussions must be the international
Convention UNCLOS of 1996 with China itself also as signatory.
•
It's more in the interest of China if an overall agreement is reached
through negotiation rather than through military aggression.
•
The Hanoi Regime is to show more determination in the resistance
against aggressions from China. Especially through diplomatic channels
and non-violent measures, Hanoi should have Chinese rulers in Beijing
come to the negotiation table to conduct discussions on a multilateral
basis;
• Hanoi must stop all the moves to
crack-down on the in-country dissident demonstrations since Vietnamese
citizens have their right to express their nationalism in non-violence.
We
do hope that our points of views and our requests will get your
approval, Mr Minister. Your attention, as well as your support, will
contribute greatly to a peaceful prospective, not only for Asia but also
for the whole world. Thank you.
Respectfully yours,
Dr. Hong-An Duong
(Coordinator – Forum Vietnam 21, Germany)
Sinh viên VN biểu tình chống Trung cộng xâm lăng Hoàng Sa, thủ đô Bonn CHLB Đức 26/01/1974
Tác giả trực tiếp gửi cho BVN
Được đăng bởi bauxitevn vào lúc 01:06
nguồn:http://boxitvn.blogspot.com/2014/01/thu-gui-bo-truong-ngoai-giao-lien-bang.html
=======================================================================
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: Điền vào “nhận xét” ở cuối bài để xả stress
Sẽ xóa những comment không phù hợp
Thinhoi001