Hai bài Nói Về
Bản Dịch
Nói Về
Bản Dịch Người Dưng
Tham
khảo :
Albert Camus,
L’Etranger, Editions Gallimard, Collection Folio, Paris,
1971.
Albert Camus,
Người dưng, Dương Tường dịch, Nxb Văn học, Hà nội, 1995.
Trần Hinh,
Bài học từ tiểu thuyết Camus, Văn nghệ, ngày 12/07/2003.
Dương Tường,
Đôi điều thưa lại với ông Trần Hinh, Văn nghệ ngày
10/10/2003.
Chúng tôi xin
được phép xía vô cuộc tranh cãi giữa hai ông Trần Hinh và Dương Tường về bản
dịch cuốn L’Etranger của nhà văn Pháp Albert Camus (1913-1960), tuy biết
rõ rằng mình chẳng là gì so với vị thế của hai ông. Trần Hinh là giảng viên văn
học Pháp ở ĐHKHXHNV thuộc Đại học Quốc gia Hà nội ; còn Dương Tường thì, theo
lời một nhà quan sát văn học sở tại, là « nhà báo, dịch giả, nhà phê bình văn
học, nhà phê bình mỹ thuật, nhà phê bình âm nhạc, nhà phê bình sân khấu, nhà
thơ... », nghĩa là một nhà trí thức quán triệt mọi lãnh vực văn hóa và,
riêng về ngành dịch thuật, cứ theo lời các tác giả tập biên khảo Những ngưới
dịch văn học Việt Nam, ông « đã dịch trên 50 cuốn sách của nhiều tác giả
lớn của các nền văn học Pháp, Anh, Nga , Mỹ, Liên xô (cũ), Đức, Ao, Hy lạp, Nhật
bản, Nam Phi, Brazil, Ailen (không kể một số tác phẩm văn học Việt Nam dịch sang
tiếng Anh và Pháp) », nghĩa là một dịch giả rành rất nhiều ngoại
ngữ.
Coi đó, thì tác
giả bài này, vốn không có lấy một sự nghiệp sư phạm hay văn hóa nào đáng kể, quả
là kẻ điếc không sợ súng, nên mới cả gan múa rìu qua mắt thợ như vậy. Khổ nỗi là
hễ thấy có việc gì không thể đừng thì, dầu tài hèn sức mọn tới đâu, cũng chẳng
làm sao câm được miệng hến, nhứt là khi việc này có cơ khiến cho bàn dân thiên
hạ và độc giả hiểu sai và biết lầm. Nhưng, ngược lại, cũng được cái khác là,
trong trường hợp này, mình có quyền giới hạn tiếng nói trong một địa hạt không
vượt quá tầm sức của mình : nhận xét của Trần Hinh về cách dịch của Dương Tường
trong Người dưng và phản ứng của dịch giả.
Nhận xét của
Trần Hinh
Thật ra bài báo
Trần Hinh viết để tưởng niệm Albert Camus nhơn dịp 90 năm ngày sanh của nhà văn
Pháp. Trong bài, sau mấy dòng sơ lược trình bày diễn biến kĩ thuật và cốt truyện
của loại hình tiểu thuyết (hơi tiếc một điều là, trong ý hướng đó, tác giả chừng
như bỏ quên mấy khái niệm mà giới phê bình văn học Pháp gọi là autofiction
hay tự sự hư cấu và romanquête hay điều tra tiểu thuyết
đang được các nhà văn nổi tiếng ứng dụng trong tác phẩm mới của mình), Trần Hinh
bàn thẳng ngay tới văn phong dị biệt của Albert Camus. Ong khẳng định rằng hình
thức và nội dung mấy tác phẩm nòng cốt của nhà văn này luôn luôn ăn khớp với
nhau, hình thức giải mã nội dung, nội dung uốn nắn hình thức, tạo nên bầu khí
đặc thù cho phép nhà văn kín đáo chuyển tải, một cách hết sức tự nhiên và không
gò bó, tư duy triết học mình muốn gởi tới độc giả.
Qua đó, Trần
Hinh nhắc tới bản dịch cuốn truyện nguyên tác tiếng Pháp là L’Etranger do
Dương Tường chuyển thành Người dưng. Ong cho đây là « một bản dịch rất
‘‘lạ‘’ ». Ngay chính nhan đề L’Etranger chuyển thành Người dưng
xét ra quá ư « giản đơn. Rõ ràng từ Người dưng đến L’Etranger
là một khoảng cách rất xa. », nghĩa là dịch giả « đã gần như không chú
ý đến hệ thống tư tưởng của tác giả (...) ». Hay nói một cách huỵch toẹt
hơn, dịch giả không thông hiểu nội dung tác phẩm và thiếu thận trọng trong công
trình dịch thuật.
Rồi ông viện dẫn
câu đầu thiên truyện để chứng minh nhận xét của mình. Nguyên tác câu này như
vầy :« Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. »,
được Dương Tường chuyển thành :« Mẹ tôi tịch hôm nay. Hoặc có thể là hôm
qua cũng nên, tôi chả biết nữa ». Trần Hinh chỉ trích việc dịch giả dùng
động từ tịch, cho rằng từ này không thích hợp với lời nhơn vật thốt ra
trong đầu khi đọc điện tín báo tin mẹ mình từ trần. Ong viết :
« Ai lại có thể
tin được một người xưng hô với mẹ mình là maman, trước
cái chết của mẹ lại có thể nói năng buồn cười như thế được : mẹ tôi
tịch... ».
Tóm lại, duyệt
xét bản dịch Người dưng, Trần Hinh nhận thấy dịch giả đã
- chuyển không sát nguyên tác nhan đề thiên truyện,
- không thông hiểu phong cách diễn đạt giản dị của tác giả,
khiến cho bản
dịch « thật sự (...) xuyên tạc tư tưởng Camus » và ngay câu đầu đã
« làm hỏng toàn bộ tác phẩm. »
Phản ứng của
Dương Tường
Như để tiếp máu
đón trước cho các luận cứ của mình, phản bác mấy nhận xét của Trần Hinh, Dương
Tường dõng dạc tuyên bố ngay liền như sau :
« Năm lần đọc
đi đọc lại đủ cho tôi thấy ra được một trong những nốt chủ âm của tư tưởng tác
phẩm nằm ngay trong cái đầu đề : cảm giác xa lạ đến tuyệt vọng, xa lạ giữa một
xã hội chỉ một mực kết tội và lên án, xa lạ với tất cả, với mọi người kể cả bản
thân mình. »
Nghĩa là ông
thông hiểu rạch ròi, tường tận tư duy triết học tiềm ẩn trong tác phẩm, chớ
không ngu ngơ như Trần Hinh lầm tưởng. Đó là một.
Còn vì sao ông
cố tình chọn từ Người dưng để chuyển nhan đề L’Etranger, thì đây :
ông biết rõ rằng người ta đã dịch là Người xa lạ và, theo ông, « người
mới học tiếng Pháp cũng có thể dịch » được như vậy ; riêng ông thì khác, ông
không «thích ăn sẵn », ông muốn bản dịch nào do ông thực hiện đều phải
mang « dấu ấn » của mình. Vả chăng, theo ý ông, thì « người dưng
và người xa lạ là hai từ đồng nghĩa » và « bình đẵng » với
nhau. Đó là hai.
Rồi ông tiếp tục
phản bác Trần Hinh đã chỉ trích câu đầu thiên truyện do ông dịch (xem trích đoạn
thượng dẫn trong phần Nhận xét của Trần Hinh, nói tới việc Dương Tường
dùng chữ tịch). Ong bẻ :
« Chẳng lẽ
ông Trần Hinh không biết chữ tịch là tiếng nhà Phật ? Giả sử (...) ông
Trần Hinh dến thăm lại một ngôi chùa, hỏi thăm về vị sư trụ trì ông đã gặp lần
trước và được trả lời : « Sư cụ tôi tịch tháng trước », liệu ông có mắng
người ta ‘’ nói năng buồn cười ‘’ không nhỉ. » Đó là
ba.
Riêng về từ
maman trong nguyên tác, thì ngược lại với Trần Hinh, ông cho rằng thốt ra
trong miệng nhơn vật Meursault, « con người dửng dưng tuyệt đối này », nó
không còn là tiếng gọi mẹ thân thiết, mà « chỉ là cách nói theo thói quen,
chứ không mang biểu hiện âu yếm nào ở Meursault đối với mẹ trên ngần ấy trang
sách. Meursault hoàn toàn dửng dưng với mẹ, với cái chết của mẹ. » Đó là
bốn.
Mấy luận cứ trên
đây được Dương Tường nêu ra để đạp đổ các nhận xét tiêu cực của Trần Hinh về bản
dịch Người dưng.
Ý kiến của chúng
tôi
Ngay đầu bài,
chúng tôi đã cố tình tránh dùng từ tranh luận, lây chữ tranh cãi
để chỉ định vụ việc. Vì trên thực tế, không, hay chưa hề có tranh luận giữa hai
ông Trần Hinh và Dương Tường. Mà chỉ có một bên, là Trần Hinh, đã mạnh dạn đưa
trên giấy trắng mực đen nhận định không mấy tốt lành về bản dịch Người
dưng và, bên kia, là Dương Tường, người bị phê phán, đã kịch liệt lên tiếng
cãi lại Trần Hinh.
Riêng chúng tôi
thì chỉ là kẻ đã có dịp đọc kĩ vừa nguyên tác L’Etranger của
Albert Camus, vừa bản dịch Người dưng của Dương Tường, vừa hai bài báo
của Trần Hinh và Dương Tường. Dầu không phải là nhà giáo chuyên ngành văn học
Pháp và chắc cũng chuyên về Albert Camus như ông Trần Hinh, và cũng không phải
là nhà dịch thuật đã có hơn năm mươi văn phẩm thế giới chuyển ra tiếng Việt như
ông Dương Tường, chúng tôi cũng xin mạn phép mạo muội trình bày ý kiến của mình
về vụ việc này. Qua hai tiêu đề lần lượt kể sau, bàn tới
* Nhan đề
Người dưng
** Trình độ
thông hiểu tiếng Pháp xét qua bản dịch
Nhan đề Người
dưng
Chúng tôi hiện
có trong tay năm bản dịch cuốn L’Etranger, lần lượt kể sau theo thứ tự
thời gian xuất bản :
(1) An-be
Ca-muy, Người xa lạ, Võ Lang dịch, Nxb Thời Mới, Sài gòn,
1965.
(2) Albert
Camus, Kẻ xa lạ, Dương Kiền và Bùi Ngọc Dung dịch, Nxb Ngày Nay, Sài gòn,
1965.
(3) Albert
Camus, Kẻ xa lạ, Lê Thanh Hoàng Dân và Mai Vi Phúc dịch, Nxb Trẻ, Sài
gòn, 1973.
(4) Albert
Camus, Người dưng, Dương Tường dịch, Nxb Văn Học, Hà nội,
1995.
(5) Albert
Camus, Kẻ xa lạ, Nguyễn Văn Dân dịch, in trong phụ lục tập khảo luận
Văn học phi lí của Nguyễn Văn Dân, Nxb Văn hóa-Thông tin - Trung tâm Văn
hóa Ngôn ngữ Đông Tây, Hà nội, 2002.
Nhìn trùm nhan
đề các bản dịch vừa nhắc tới trên, chúng ta nhận thấy ngay rằng Người
dưng rõ ràng là con ruột của Dương Tường, nó mang dấu ấn của ông, ông
không ăn sẵn của ai hết, đúng in quan điểm dịch thuật của ông. Đây không
phải là chỗ khảo xét quan niệm đặc biệt này, mà là chỗ bắt chúng ta buộc phải
đặt một câu hỏi chủ chốt : Người dưng có thật sự lột được nguyên ý nhan
đề L’Etranger hay không ?
Chúng tôi nghĩ
rằng Người dưng chẳng những không lột được nguyên ý của nhan đề tiếng
Pháp lồng trong bối cảnh tư duy triết học của Albert Camus, mà còn có cơ khiến
cho người đọc hiểu sai và biết lầm. Bởi vì nhơn vật Meursault, trong tác phẩm,
không thuộc loại người mà ta gọi là người dưng nước lã không cùng máu mủ
với ta, không có gốc gác với làng xóm của ta. Mà là kẻ ở ngoài quĩ đạo, ở ngoài
sự đời, ở ngoài lề, đứng bên rìa, cách biệt, xa lạ, ngoại cuộc hay nói
theo tiếng Anh/Mĩ là the outsider, tiếng Iphanho là el extranjero
hoặc tiếng Đức là der Fremde : cho nên chúng tôi không thể cùng một ý
kiến với Dương Tường khi ông quả quyết rằng người dưng và người
xa lạ đồng nghĩa với nhau.
Vả lại, trừ nhan
đề Người dưng, ngay chính Dương Tường cũng không hề sử dụng thẳng từ này
để chỉ nhơn vật Meursault, mà còn hay lặp đi lặp lại mấy từ xa la và
dửng dưng (xem các trích đoạn thượng dẫn trong phần Phản ứng của Dương
Tường : ba lần xa lạ, hai lần dửng dưng). Chừng như ông cũng
mang máng nhận thấy rằng nhan đề Người dưng có chút gì không
ổn.
Trình độ thông
hiểu tiếng Pháp
Trong bài phản
bác, cãi lại nhận định của Trần Hinh, Dương Tường bảo nhỏ chúng ta rằng « từ
hồi 5, 6 tuổi (... tôi đã) bắt đầu được luyện giao tiếp bằng tiếng
Pháp ». Chúng ta chẳng có lí do chánh đáng nào mà không tin ông, lại còn
mừng ông đã tận dụng được một lợi thế đâu phải ai cũng có trong tay. Và chắc nhờ
vậy mà ông sành tiếng Pháp, cứ vin theo lời ông kể trên, tới mức khó có ai bì
kịp, nói chi một Trần Hinh.
Cho nên khi Trần
Hinh mở miệng thốt lên lời chỉ trích chữ tịch trong câu « Mẹ tôi tịch
hôm nay », do Dương Tường dịch từ nguyên tác « Aujourd’hui
maman est morte », thì liền bị ông quật lại ngay. Bảo rằng
chữ tịch là tiếng nhà Phật ông không biết sao mà dám phê bình. Ơ hay, bà
má nhơn vật Meursault có phải là ni cô đâu, có phải là sư cụ trụ trì ngôi
chùa nào đâu mà lại tịch thế kia ? Nhưng thôi, dầu gì thì tịch
cuối cùng cũng có nghĩa là mất, là chết, là tắt thở, là qua đời, là từ trần, là
nằm xuống, là hi sanh, là ngoẻo (nghĩa lóng của chữ tịch, chắc vì vậy mà
Trần Hinh mới cho là buồn cười), là... nhiều nữa, đúng như nguyên
bản tiếng Pháp morte vậy, thì câu dịch nói trên cũng chẳng sai mấy, cứ
cho đó là dấu ấn của dịch giả.
Bởi vì, ngoài nó
ra, còn có biết bao chỗ khác đáng nói nhiều hơn nữa trong cuốn Người
dưng. Chỉ cần giở lại đoạn đầu gồm vỏn vẹn mấy câu ngắn ngủn cũng đủ để vạch
ra được một số thí dụ điển hình.
Nguyên
tác
Aujourd’hui,
maman est morte. Ou peut- tre hier, je ne sais pas. J’ai reçu un tlgramme hier
de l’asile : « Mre dcde. Enterrement demain. Sentiments distingus. » Cela ne
veut rien dire. C’tait peut-tre hier. Dịch bản
Mẹ tôi tịch hôm
nay. Hoặc có thể là hôm qua cũng nên, tôi chả biết nữa. Tôi nhận được một bức
điện tín từ trại dưỡng lão : « Mẹ mất. Mai đưa đám. Trân trọng. » Điều đó vô
nghĩa. Có thể là hôm qua.
Thí dụ thứ
nhứt
Đây là mấy câu
độc thoại nội tâm mở màn cho thiên truyện, Albert Camus đã dụng công dùng
từ maman hàm nghĩa má, mẹ, mợ, me, u... nói thầm trong bụng nhơn
vật. Chớ không phát thành tiếng để gởi tới một đối tượng nào chung quanh, nên nó
tuyệt nhiên không mang ý nghĩa « một từ gọi mẹ thân thiết » (Trần Hinh)
hay một « cách nói theo thói quen » (Dương Tường) : té ra hai ông đã
tranh cãi nhau trên một cái cớ hão huyền.
Thành ra khi
Dương Tường chuyển chữ maman thành mẹ tôi, thì ngay từ đầu đã trật
đường và sai hướng rồi. Chữ tôi kèm theo chữ mẹ ở đây tự dưng biến
nó thành lời khai mào cho một câu chuyện thuật lại cho
người khác nghe, chớ không còn là suy nghĩ trong đầu nhơn
vật nữa. Xóa mất tánh cách độc thoại nội tâm cốt yếu.
Như vậy là bóp
méo văn pháp của tác giả.
Thí dụ thứ
hai
Nghe tới chữ
asile, người Pháp nghĩ ngay đến chỗ ở do Nhà nước hoặc các tổ chức từ
thiện lập ra, dành để giúp đỡ hạng người cầu bơ cầu bất chẳng nơi nương tựa, như
trẻ mồ côi không mẹ không cha, như kẻ túi rách áo đơm hay tật nguyền, như người
già yếu không còn thân quyến hoặc bị con cháu ruồng rẫy...
Bà má nhơn vật
Meursault vô ở nhà tế bần cách thành phố Alger 80 cây số nằm trong trường
hợp này, cũng hệt như lão gác cổng - lão lang thang không nhà không cửa, tình cờ
tạt vô nhà tế bần rồi được giữ chơn gác cổng. Vì vậy mà con trai bà sau này
không ngừng bị tòa án quở trách đã chẳng trông nom gì đến mẹ, đã bỏ bê bà, đã
đang tâm để bà về già phải nương thân trong một nhà tế bần.
Vậy mà Dương
Tường lại chuyển từ asile thành trại dưỡng lão. Ai cũng biết các
nhà dưỡng lão, ở Pháp, chỉ lần lần được tạo dựng từ sau Thế chiến thứ hai và,
muốn được vô đó dưỡng già, thì hầu bao của đương sự hay của gia đình cũng phải
có bề dầy. Chớ không thể thuộc thành phần khốn đốn, nghèo rớt mùng tơi như bà má
của nhơn vật Meursault.
Thí dụ thứ
ba
Qua bức điện báo
tin mẹ từ trần, nhơn vật Meursault không rõ là bà tắt thở vào đúng ngày nào :
hôm qua hay ngay hôm nay. Đọc mấy chữ cụt ngủn ghi trong điện tín, hắn nghĩ thầm
trong bụng :« Cela ne veut rien dire », được Dương Tường chuyển thành
« Điều đó vô nghĩa ».
Đây là cách dịch
từng chữ mà không lấy ý câu văn làm trọng.
Trong những
trường hợp tương tợ, trước những tình thế mập mờ, không rõ nét, thiếu mạch lạc,
chỉ có thể đoán chừng (đúng là trường hợp của nhơn vật Meursault), mỗi ngưới
hiểu một cách..., khi nghe hay đọc thấy thứ văn từ loại đó, thì hầu hết người
Pháp cứ y như đều phản ứng ngay liền qua một câu đầu lưỡi : « Cela (hay
ça) ne veut rien dire ». Cụm từ thốt ra trên đầu lưỡi này
có nghĩa là không rõ ràng, không rõ rệt, không rành rẽ, không rành rọt, không
rành mạch... chút nào hoặc chẳng ra sao cả, sớn sơ
sớn sác, chớ không phải là (điều đó) vô nghĩa. Nhứt là ở đây, vô
nghĩa xem chừng không ăn nhập bao nhiêu với mấy chữ ghi trong điện
tín.
Kết
Trở lên trên là
mấy thí dụ điển hình đáng nói về bản dịch Người dưng, vạch ra từ
vài dòng ngắn ngủi khai mào câu chuyện. Tinh vi và nghiêm trọng hơn những chỗ
dịch sai, vì hiểu và biết lầm, tầm thường khác nhận thấy rải rác trong bản dịch,
chẳng hạn như dans l’escalier là ngoài cầu thang thì chuyển thành
lên cầu thang, hay glace là nước đá thì chuyển thành
kem, hay une fois dans la cellule là khi đà vô tới xà lim
thì chuyển thành một lần trong xà lim và nhiều nữa. Hay những dòng cố
tình bỏ qua hoặc vô ý bỏ quên không dịch. Hay chú thích lạ lùng nọ, chứng tỏ
rằng dịch giả không theo dõi sát sao diễn tiến câu chuyện.
Bây giờ xin mạn
phép ngừng lại ở đây. Thừa dịp thưa rõ thêm một điều.
Thật tình cực
chẳng đã chúng tôi mới viết mấy dòng trên đây. Đơn thuần vì là việc không thể
đừng, chớ không vì bạn bè thúc giục - ở Sài gòn, ở Huế, ở Hà nội và ở Paris.
Cũng không phải vì có ý định binh vực Trần Hinh - Trần Hinh cần gì đến tài hèn
sức mọn này để binh vực ông ? Hay có ý đồ sổ toẹt (đương
sự) với tư cách là dịch gia, nói theo chữ của chính Dương Tường - không
lẽ làm công việc châu chấu đá voi và trứng chọi đá đó sao ?
Thành thật mong
độc giả và hai đương sự hiểu giùm.
(Paris
19/11/2003)
Nói Về Bản Dịch
Bài Le Carton Rouge Của Francois Weyergans
Ngày 10.07.2006,
nhựt báo buổi chiều Pháp Le Monde (Thế giới) cho đăng trên mạng trong mục
Opinion (Quan điểm) luận đàm của nhà văn giải Goncourt 2005 François
Weyergans chung quanh vụ mùa đá banh World Cup vừa rồi. Ngày
14.7.2006, báo điện tử tiếng Việt talawas (Ta là ai) ở Đức cho đăng bản
dịch bài này của Phạm Toàn dưới nhan đề Tấm thẻ đỏ. Sáu ngày sau đó, tờ
talawas ngày 20.7.2006 lại cho đăng một bản dịch khác của T.N. cũng cùng
một nhan đề. Ông T.N. đã dịch lại, theo lời của chính ông, « bằng tiếng Việt
bình dân học vụ cho dễ hiểu » , là « vì bản dịch của ông Phạm Toàn ‘‘Tây
quá’’, lại có nhiều lỗi nhỏ nữa ( như dịch sai câu Ils ne sont pas virtuels
chẳng hạn…) ».
Dưới đây, chúng
tôi xin được miễn bàn tới văn phong của hai dịch giả, một Tây quá, một
bình dân học vụ, cả hai, dưới mắt chúng tôi, đều xa cách viết của François
Weyergans vốn không cầu kì và cũng không bình dân. (*) Mà chỉ nêu
lên mấy chỗ sơ hở điển hình cho trình độ tiếng Pháp của các dịch giả : hai ông
tuy biết ngoại ngữ này, nhưng xem chừng chưa thạo và chưa sành.
Nên chi mới mắc phải loại sai sót tinh vi nhưng nghiêm trọng trong bản dịch,
khiến cho bài văn mất một phần ý nghĩa.
Chỉ cần đơn cử
ba câu giáo đầu cũng đủ để minh chứng nhận xét đó.
Nguyên tác, bản
dịch, nội dung
(1) Nguyên
tác
Dès qu’on
essaie de comprendre un peu, qu’on s’en réjouisse
ou qu’on le subisse, l’engouement périodique et planétaire pour le football,
l’emballement inouï ou invraisemblable pour quelques joueurs devenus
emblématiques, eh bien, on a du boulot ! Encore heureux qu’on s’emballe pour des
joueurs : au moins ne sont-ils pas, jusqu’à nouvel l’ordre, virtuels. Ni
vertueux : il y a, sublimée ou explicite, pas mal d’agressivité dans l’air
pendant un match (…).
(2) Bài
dịch
Bản dịch Phạm
Toàn
Dù ta khoái chí
theo nó hoặc ta đành chịu đựng nó, song một khi thử tìm hiểu đôi chút cái cơn
cuồng điên định kỳ bóng đá trên toàn hành tinh, cái sự mê mệt không sao hiểu nổi
hoặc có thể hiểu nổi đối với một vài chân sút đã thành biểu tượng, khi đó ta có
việc mà làm ! May mà người ta mới chỉ cuồng nhiệt đối với chân sút thôi : ít ra
thì cho tới lúc này các chân sút vẫn còn dư sức. Nhưng chẳng dư đạo đức : lởn
vởn thăng hoa hoặc hiển hiện tường minh trong một trận đấu vẫn có chút hung hãn
hiếu chiến (…).
Bản dịch
T.N.
Dù thích hay
không thì ngay lúc để mắt tìm hiểu chút xíu về nỗi say mê định kỳ của nhơn loại
trong túc cầu, về chuyện hứng chí rồ dại hay không giống ai ráo với một vài cầu
thủ biểu tượng của bóng giới, thế là y như phép có chuyện để bàn liền. Mê một
vài cầu thủ thì còn cái sướng nào hơn, ít nhứt mấy tên tuổi đó, cho tới giờ này,
là có thiệt chớ hổng ảo. Khỏi lễ nghĩa gì ráo, toàn trận đấu, che giấu hay lộ
liễu, cũng chỉ ngửi được thứ không khí sặc mùi hung bạo (…).
Nội
dung
Hễ cố tìm hiểu
chút nào, dầu khoái dầu bực, tại sao hành tinh này lâu lâu cứ giở trò mê đá banh
tới mức ấy, tại sao có vài ba cầu thủ đã trở thành biểu hiệu được chiêm ngưỡng
quá sức tưởng tượng như vậy, thì chắc còn lâu mới thấu triệt được. Cũng may là
người ta chỉ chiêm ngưỡng có loại cầu thủ : ít ra, cho tới nay, các nhà này có
da có thịt chớ không là ảo ảnh. Cũng chẳng là đạo nghĩa hiện thân : trong mọi
trận đá đều thấy có không ít hung khí, khi thì lồ lộ khi thì ẩn mình
(…).
Bình
luận
Như đã nói rõ ở
đầu bài, chúng tôi xin được miễn bàn tới văn phong của hai dịch giả, dành việc
này cho độc giả và giới phê bình vốn đủ thẩm quyền hơn chúng tôi. Mà chỉ vạch ra
mấy chỗ sơ hở khiến cho bản dịch của họ hoặc khó hiểu hoặc không sát sao hoặc
không đúng ý tác giả. Dưới đây, chúng tôi trích dẫn các sai sót đó. Chẳng
hạn :
Thí dụ
1
Nguyên tác
l’emballement inouï ou invraisemblable được Phạm Toàn chuyển thành cái
sự mê hoặc không sao hiểu nổi hoặc có thể hiểu nổi, còn T.N. thì là
chuyện hứng chí rồ dại không giống ai ráo.
Chúng tôi không
rõ Phạm Toàn lấy ý ở đâu để chuyển tính từ invraisemblable thành có
thể hiểu nổi, cũng như T.N. khi ông chuyển hai tính từ inouï và
invraisemblable thành rồ dại không giống ai ráo, trong khi mấy chữ
đó hàm nghĩa na ná giống nhau (vì vậy tác giả mới xen liên từ ou = hay
là, ở giữa) là chưa từng nghe chưa từng thấy, quá sức tưởng tượng
và nhiều cách biểu diễn khác.
Thí dụ
2
Nguyên tác eh
bien, on a du boulot !, Phạm Toàn chuyển thành khi đó ta có việc mà
làm !, còn T.N. thì thế là y như phép có chuyện để bàn liền !, trong
khi lối nói lóng hết sức thông thường này phát biểu nhận xét còn lâu mới…,
khó mà…, sức mấy mà…, đâu phải một sớm một chiều mà…vv..
Hình như hai ông
chưa sành, chưa thạo tiếng Pháp, nên mới đoán chừng mà dịch chữ
như vậy.
Thí dụ
3
Nguyên tác
Encore heureux qu’ on s’emballe pour des joueurs, Phạm Toàn chuyển
thành May mà người ta mới chỉ cuồng nhiệt đối với các chân sút thôi, còn
T.N. thì Mê một vài cầu thủ thì còn cái sướng nào hơn.
Ở đây, phải nhận
rằng Phạm Toàn hiểu đúng ý tác giả, còn T.N. thì xem bề lúng túng bởi nghĩa đen
của tính từ heureux (que). Nên ông mới chuyển nó chữ sướng, khiến
cho lời dịch xa hẳn nguyên tác. Bởi trong ngữ cảnh, từ này chỉ hàm mỗi một nghĩa
là cũng may…, may mà…, chớ không giữ nguyên nghĩa đen như ông
nghĩ.
Thí dụ
4
Nguyên tác au
moins ne sont-ils pas, jusqu’à nouvel ordre, virtuels, Phạm Toàn chuyển
thành ít ra thì cho tới lúc này các
chân sút vẫn còn dư sức, còn T.N. thì ít nhứt mấy tên tuổi đó, cho
tới giờ này, là có thiệt chớ hổng ảo.
Ngược lại, ở đây
chính T.N. mới hiểu đúng ý tác giả, còn Phạm Toàn thì chẳng rõ suy diễn thế nào
để có thể chuyển tính từ virtuels thành dư sức, không dính dáng gì
tới nghĩa gần nghĩa xa của từ ngữ Pháp.
Thí dụ
5
Nguyên tác Ni
vertueux, Phạm Toàn chuyển thành Nhưng chẳng dư đạo đức, còn T.N. thì
Khỏi lễ nghĩa gì ráo.
Cụm từ cộc lốc
của nguyên tác nhấn mạnh chỗ các cầu thủ hằng thiếu đạo nghĩa, bằng chứng là
trận đá nào cũng sặc mùi hung bạo (chữ của T.N., xin chịu ơn) : thật tình
chúng tôi không hiểu các dịch giả nói gì qua hai câu dịch trích dẫn, đặc biệt
mấy chữ dư (Phạm Toàn) và khỏi (T.N.). Xin được chỉ
giáo.
Thí dụ
6
Nguyên tác
sublimée ou explicite, Phạm Toàn chuyển thành lởn vởn thăng hoa hoặc
hiển hiện tường minh, còn T.N. thì che giấu hay lộ liễu.
Hai tính từ Pháp
miêu tả hung khí của cầu thủ trong các trận đấu, khi thì rõ mồn một khi thì tiềm
ẩn. Có thể bảo câu dịch của T.N. đúng ý nguyên tác, còn của Phạm Toàn thì … nghe
nó thế nào ấy : ông dịch chữ hơn là dịch nghĩa, chắc vì chưa thạo
và chưa sành.
Tạm
kết
Trở lên trên là
mấy sai sót vạch ra từ năm ba dòng trích trong bài dịch luận đàm của một nhà văn
Pháp không bình dân cũng không cầu kì, không dễ hiểu cũng không lắt léo. Các sơ
hở này cho thấy dịch văn là một công việc trần ai, đòi hỏi ở đương sự rất nhiều
công sức và kiến thức. Ngoài việc trước hết phải thông thạo và sành
sỏi ngoại ngữ, chớ không chỉ biết nó là đủ.
Một dịp để chúng
ta suy ngẫm về tình trạng dịch thuật hiện hành.
(Paris
22/07/2006)
(*) Xem Trần
Thiện-Đạo, Giải Goncourt 2005 : François Weyergans, Ba
ngày về ở với mẹ (trên
Thể thao & Văn hoá, số 121, ngày 8-11-2005).
TRẦN THIỆN
ĐẠO
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: Điền vào “nhận xét” ở cuối bài để xả stress
Sẽ xóa những comment không phù hợp
Thinhoi001